< Luka 2 >

1 In pripetilo se je v tistih dneh, da je od cesarja Avgusta izšel odlok, naj se obdavči ves svet.
But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
2 ( In to obdavčenje je bilo prvič narejeno, ko je bil Kvirinij voditelj Sirije.)
The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
3 In vsi so odšli, da bi se obdavčili, vsakdo v svoje lastno mesto.
And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
4 In tudi Jožef je odšel iz Galileje, iz mesta Nazaret, gor v Judejo, v Davidovo mesto, ki se imenuje Betlehem, (ker je bil iz Davidove hiše in rodovine)
and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 da bi bil obdavčen z Marijo, svojo zaročeno ženo, ki je bila noseča.
to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
6 In bilo je tako, medtem ko sta bila tam, da so se ji dovršili dnevi, ko naj bi rodila.
And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
7 In rodila je svojega prvorojenega sina ter ga zavila v plenice in ga položila v jasli, kajti v gostišču zanje ni bilo prostora.
and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
8 In v isti deželi so bili pastirji, ki so se zadrževali na polju in so ponoči stražili nad svojim tropom.
And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
9 In glej, Gospodov angel je prišel nadnje in Gospodova slava je zasijala naokoli njih in bili so boleče prestrašeni.
And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
10 Angel pa jim je rekel: »Ne bojte se, kajti glejte, prinašam vam dobre novice o veliki radosti, ki bo za vse ljudi.
And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
11 Kajti ta dan se vam je v Davidovem mestu rodil Odrešenik, ki je Kristus Gospod.
for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
12 In to vam bo znamenje: ›Našli boste dojenčka, zavitega v plenice, ležečega v jaslih.‹«
And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
13 In nenadoma je bila pri angelu množica nebeške vojske, ki je slavila Boga in govorila:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
14 »Slava Bogu na višavah in na zemlji mir, dobro voljo napram ljudem.«
Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
15 In pripetilo se je, ko so angeli odšli proč od njih v nebesa, da so pastirji drug drugemu rekli: »Pojdimo sedaj celó v Betlehem in poglejmo to reč, ki se je pripetila, ki nam jo je dal spoznati Gospod.«
And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
16 Prišli so v naglici ter našli Marijo in Jožefa ter dojenčka, ležečega v jaslih.
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
17 In ko so to videli, so povsod razglasili govor, ki jim je bil povedan glede tega otroka.
and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
18 In vsi, ki so to slišali, so se čudili ob teh besedah, ki so jim jih povedali pastirji.
And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
19 Toda Marija je vse te besede ohranila in jih preudarjala v svojem srcu.
But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
20 In pastirji so se vrnili, slavili in hvalili Boga za vse stvari, ki so jih slišali in videli, tako, kakor jim je bilo povedano.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
21 In ko je bilo dovršenih osem dni za otrokovo obrezovanje, je bilo njegovo ime imenovano JEZUS, tako, kakor je bil poimenovan po angelu, preden je bil spočet v maternici.
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
22 In ko so se dovršili dnevi njenega očiščevanja, glede na Mojzesovo postavo, so ga prinesli v Jeruzalem, da ga darujejo Gospodu,
And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
23 (kakor je pisano v Gospodovi postavi: ›Vsak moški, ki odpre maternico, bo imenovan svet Gospodu; ‹)
(as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
24 in da darujejo žrtvovanje glede na to, kar je rečeno v Gospodovi postavi: ›Par grlic ali dva mlada goloba.‹
and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
25 In glej, v Jeruzalemu je bil mož, katerega ime je bilo Simeon; in isti mož je bil pravičen ter predan, [in je] pričakoval Izraelovo tolažbo in Sveti Duh je bil nad njim.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
26 In po Svetem Duhu mu je bilo razodeto, da naj ne bi videl smrti, dokler ne bo videl Gospodovega Kristusa.
And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
27 In po Duhu je prišel v tempelj, in ko so starši prinesli otroka Jezusa, da bi zanj storili po običaju postave,
And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
28 ga je nató vzel v svoje naročje in blagoslovil Boga ter rekel:
he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 »Gospod, sedaj odpuščaš svojega služabnika umreti v miru, glede na svojo besedo,
Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
30 kajti moje oči so videle tvojo rešitev duš,
for mine eyes have seen thy salvation,
31 ki si jo pripravil pred obličjem vseh ljudi;
which thou hast prepared before the face of all peoples;
32 svetlobo, da razsvetli pogane in slavo tvojega ljudstva Izraela.«
a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
33 In Jožef in njegova mati sta se čudila ob vseh teh besedah, ki so se govorile o njem.
And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
34 In Simeon jih je blagoslovil in rekel Mariji, njegovi materi: »Glej, ta otrok je v Izraelu postavljen za padec in ponovno vstajenje mnogih in za znamenje, ki se mu bo ugovarjalo,
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
35 (da, meč bo presunil tudi tvojo lastno dušo), da se bodo lahko razodele misli mnogih src.«
(and even a sword shall go through thine own soul; ) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
36 In tam je bila neka Ana, prerokinja, Fanuélova hči, iz Aserjevega rodu. Bila je visoke starosti in od svojega devištva je sedem let preživela s soprogom
And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
37 in bila je vdova, stara okoli štiriinosemdeset let, ki ni odhajala iz templja, temveč je noč in dan s posti in molitvami služila Bogu.
and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
38 In ko je vstopila, je tisto uro na isti način dala zahvalo Gospodu in o njem spregovorila vsem, ki so v Jeruzalemu pričakovali odkupitev.
and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
39 In ko so opravili vse stvari, glede na Gospodovo postavo, so se vrnili v Galilejo, v svoje lastno mesto Nazaret.
And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
40 In otrok je rasel in se krepil v duhu, napolnjen z modrostjo in Božja milost je bila nad njim.
And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
41 Njegovi starši so torej ob prazniku pashe vsako leto hodili v Jeruzalem.
And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42 In ko je bil star dvanajst let, so po praznični navadi odšli gor v Jeruzalem.
And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
43 In ko so dovršili dneve, medtem ko so se vračali, je otrok Jezus ostal zadaj v Jeruzalemu; Jožef in njegova mati pa nista nič vedela o tem.
and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
44 Toda onadva, ker sta mislila, da je v skupini, sta šla pot enega dne in ga iskala med svojo žlahto in znanci.
but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
45 In ko ga nista našla, sta se, iščoč ga, ponovno obrnila nazaj v Jeruzalem.
and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
46 In pripetilo se je, da sta ga po treh dneh našla v templju, sedečega v sredi med učenimi možmi in on jih je tako poslušal kakor jim zastavljal vprašanja.
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
47 In vsi, ki so ga slišali, so bili osupli nad njegovim razumevanjem in odgovori.
And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
48 In ko sta ga zagledala, sta bila osupla in njegova mati mu je rekla: »Sin, zakaj si tako ravnal z nama? Glej, tvoj oče in jaz sva te zaskrbljena iskala.«
And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
49 Rekel jima je: »Kako to, da sta me iskala? Mar nista vedela, da moram biti pri opravilu svojega Očeta?«
And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
50 Onadva pa nista razumela besed, ki jima jih je govoril.
And they understood not the thing that he said to them.
51 In z njima je odšel dol in prišel v Nazaret ter jima bil pokoren, toda njegova mati je vse te besede ohranila v svojem srcu.
And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 Jezus pa je rasel v modrosti in postavi in naklonjenosti pri Bogu in ljudeh.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.

< Luka 2 >