< Luka 14 >

1 In pripetilo se je, medtem ko je odšel v hišo enega izmed vodilnih farizejev, da bi na šabatni dan jedel kruh, da so ga ti opazovali.
And it came to pass, when he had come into the house of one of the chief men of the Pharisees on the sabbath to eat bread, that they were watching him.
2 In glej, pred njim je bil nek človek, ki je imel vodenico.
And lo! there was a certain man before him, who had the dropsy.
3 In Jezus je izvedencem v postavi in farizejem odgovarjal ter govoril, rekoč: »Ali je zakonito zdraviti na šabatni dan?«
And Jesus answering spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to cure on the sabbath, or not?
4 Oni pa so molčali. In prijel ga je in ozdravil ter ga pustil oditi,
But they were silent. And taking hold of him, he cured him, and sent him away.
5 in odgovoril jim je, rekoč: »Komu izmed vas pade osel ali vol v jamo in ga ne bo nemudoma, na šabatni dan, izvlekel ven?«
And he answered them and said, Who is there of you, who, if his son or his ox fall into a pit, will not immediately pull him out on the sabbath-day?
6 In ponovno mu niso mogli odgovoriti na te stvari.
And they could make no answer to this.
7 In ko je opazil, kako izbirajo vodilna mesta, je tem, ki so bili povabljeni, podal prispodobo, rekoč jim:
And he spoke a parable to those who were invited, when he observed how they chose out the highest places at the table, saying to them,
8 »Kadar te katerikoli človek povabi na poroko, se ne usedi na najvišje mesto, da ne bi le-ta povabil častitljivejšega človeka, kakor si ti,
When thou art invited by any one to a wedding, do not take the highest place, lest one more honorable than thou may have been invited by him;
9 in ne bi prišel ta, ki je povabil tebe in njega in ti rekel: ›Daj prostor temu človeku, ‹ ti pa si boš s sramoto začel jemati najnižji prostor.
and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this man; and then thou wilt begin with shame to take the lowest place.
10 Toda kadar si povabljen, pojdi in se usedi na najnižji prostor, da ti lahko reče, kdor te je povabil, ko pride k tebi: ›Prijatelj, pojdi višje, ‹ potem boš imel oboževanje v prisotnosti teh, ki s teboj sedijo pri obedu.
But when thou art invited, go and recline in the lowest place, that when he who invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher. Then wilt thou have honor in the presence of all who are at table with thee.
11 Kajti kdorkoli se povišuje, bo ponižan, kdor pa se ponižuje, bo povišan.«
For every one that exalteth himself will be humbled; and he that humbleth himself will be exalted.
12 Potem je prav tako rekel tistemu, ki ga je povabil: »Kadar pripravljaš kosilo ali večerjo, ne pokliči svojih prijateljev, niti svojih bratov, niti svojih sorodnikov, niti svojih bogatih sosedov, da te ne bi tudi oni povabili in ti povrnili.
And he said also to him who invited him, When thou makest a dinner or a supper, do not invite thy friends, nor thy brothers, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest they too invite thee in return, and a recompense be made thee.
13 Toda kadar pripravljaš pojedino, pokliči revne, pohabljene, hrome, slepe
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind;
14 in boš blagoslovljen, ker ti ne morejo poplačati, kajti poplačano ti bo ob vstajenju pravičnih.«
and thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee; but thou shalt be recompensed at the resurrection of the righteous.
15 In ko je eden izmed teh, ki je pri obedu sedel z njim, slišal te stvari, mu je rekel: »Blagoslovljen je, kdor bo jedel kruh v Božjem kraljestvu.«
And one of those who were at table with him, hearing this, said to him, Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God.
16 On pa mu je potem rekel: »Neki človek je priredil veliko večerjo in povabil mnoge.
And he said to him, A certain man made a great supper, and invited many.
17 Ob času večerje pa je poslal svojega služabnika, da pove tem, ki so bili povabljeni: ›Pridite, kajti sedaj so vse stvari pripravljene.‹
And at the hour of supper he sent his servant to say to those who had been invited, Come, for things are now ready.
18 Vsi pa so se začeli soglasno opravičevati. Prvi mu je rekel: ›Kupil sem kos zemlje in nujno ga moram iti pogledat. Prosim te, imej me za opravičenega.‹
And all with one accord began to excuse themselves. The first said to him, I have bought a piece of land, and must needs go out and see it; I pray that I may be excused.
19 In drugi je rekel: ›Kupil sem pet jarmov volov in grem, da jih preizkusim. Prosim te, imej me za opravičenega.‹
And another said, I have bought five yoke of oxen, and am going out to try them; I pray that I may be excused.
20 In drugi je rekel: ›Poročil sem ženo in zato ne morem priti.‹
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
21 Tako, da je ta služabnik prišel in te stvari sporočil svojemu gospodarju. Potem je hišni gospodar jezen rekel svojemu služabniku: ›Pojdi hitro ven na ulice in mestne ceste ter pripelji sèm revne in pohabljene in šepave in slepe.‹
And the servant came, and reported these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, the blind, and the lame.
22 In služabnik je rekel: ›Gospod, narejeno je, kakor si zapovedal in še je prostor.‹
And the servant said, Lord, what thou didst command hath been done, and yet there is room.
23 In gospodar je rekel služabniku: ›Pojdi ven na glavne ceste ter ograje in jih prisili, da vstopijo, da se bo moja hiša lahko napolnila.‹
And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
24 Kajti povem vam: ›Da nihče izmed tistih ljudi, ki so bili povabljeni, ne bo okusil moje večerje.‹«
For I say to you, that none of those men who were invited shall taste of my supper.
25 In z njim so šle velike množice, on pa se je obrnil in jim rekel:
And great multitudes were going with him; and he turned and said to them,
26 »Če katerikoli človek pride k meni in ne sovraži svojega očeta in matere in žene in otrok in bratov in sester, da in tudi svojega lastnega življenja, ne more biti moj učenec.
If any one cometh to me, and hateth not his father and mother and wife and children and brothers and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 In kdorkoli ne nosi svojega križa in ne sledi meni, ne more biti moj učenec.
Whoever doth not bear his own cross and follow me, cannot be my disciple.
28 Kajti kdo izmed vas, ki hoče zgraditi stolp, se prej ne usede in ne prešteje stroška, ali ima zadosti, da ga dokonča?
For which of you, intending to build a tower, doth not sit down first and count the cost, whether he hath the means to finish it?
29 Da ga ne bi morda potem, ko je položil temelj, pa ga ne bi bil zmožen dokončati, vsi tisti, ki so to gledali, začeli zasmehovati,
lest haply when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to make sport of him,
30 rekoč: ›Ta človek je začel graditi, pa ni bil zmožen dokončati.‹
saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 Ali kateri kralj, ki pripravlja vojno proti drugemu kralju, prej ne séde in se posvetuje, če bo zmožen z deset tisoči srečati tistega, ki prihaja nadenj z dvajsetimi tisoči?
Or what king, setting out to give battle to another king, will not first sit down and consider whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
32 Sicer, dokler je drugi še daleč, on pošlje poslanstvo in prosi pogoje za mir.
Else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and asketh conditions of peace.
33 Torej podobno, kdorkoli izmed vas, ki ne zapusti vsega, kar ima, ne more biti moj učenec.
So likewise, whoever of you doth not forsake all that he hath, cannot be my disciple.
34 Sol je dobra, toda če je sol izgubila svoj okus, s čim se bo začinila?
Salt then is good; but if the salt itself have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
35 Niti ni primerna za zemljo niti za gnojišče, temveč jo ljudje mečejo ven. Kdor ima ušesa, da slišijo, naj posluša.«
It is fit neither for the land, nor for the dunghill; men cast it out. He that hath ears, let him hear.

< Luka 14 >