< Luka 1 >

1 Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 »Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
それ神の言には能はぬ所なし』
38 Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 »Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Luka 1 >