< Luka 1 >

1 Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 »Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
玛利亚说:“赞美主!
47 in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
上帝救世主让我如此欢喜,
48 Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 »Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Luka 1 >