< 3 Mojzes 24 >
1 Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:
耶和华晓谕摩西说:
2 »Zapovej Izraelovim otrokom, da ti prinesejo čistega olja iz stolčenih oliv za svetlobo, da bi svetilke nenehno gorele.
“要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
3 Zunaj zagrinjala pričevanja, v šotorskem svetišču skupnosti, bo Aron to nenehno ukazoval od večera do jutra pred Gospodom. To bo zakon na veke v vaših rodovih.
在会幕中法柜的幔子外,亚伦从晚上到早晨必在耶和华面前经理这灯。这要作你们世世代代永远的定例。
4 Svetike bo nenehno oskrboval na čistem svečniku pred Gospodom.
他要在耶和华面前常收拾精金灯台上的灯。”
5 Vzel boš fino moko in iz nje spekel dvanajst kolačev. Dve desetinki bosta v enem kolaču.
“你要取细面,烤成十二个饼,每饼用面伊法十分之二。
6 Postavil jih boš v dve vrsti, šest v vrsto, na čisto mizo pred Gospodom.
要把饼摆列两行,每行六个,在耶和华面前精金的桌子上;
7 Nad vsako vrsto boš dal čisto kadilo, da bo ta lahko na kruhu za spomin, torej ognjena daritev Gospodu.
又要把净乳香放在每行饼上,作为纪念,就是作为火祭献给耶和华。
8 Vsak šabat ga bo nenehno postavljal v vrsto pred Gospodom, vzetega od Izraelovih otrok z večno zavezo.
每安息日要常摆在耶和华面前;这为以色列人作永远的约。
9 To bo Aronovo in od njegovih sinov in to bodo jedli na svetem prostoru, kajti to mu je najsvetejše od daritev Gospodu, narejenih z ognjem, z večnim zakonom.«
这饼是要给亚伦和他子孙的;他们要在圣处吃,为永远的定例,因为在献给耶和华的火祭中是至圣的。”
10 Sin Izraelke, katere oče je bil Egipčan, je odšel ven med Izraelove otroke in ta sin izraelske ženske in mož iz Izraela sta se skupaj prepirala v taboru.
有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。
11 Sin Izraelke je izrekal bogokletje proti Gospodovemu imenu in preklinjal. Privedli so ga k Mojzesu. (In ime njegove matere je bilo Šelomíta, hči Dibríja, iz Danovega rodu.)
这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。)
12 Dali so ga pod stražo, da bi jim bil lahko pokazan Gospodov um.
他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。
13 Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:
耶和华晓谕摩西说:
14 »Privedite tistega, ki je klel zunaj tabora, in naj vsi, ki so ga slišali, položijo roke na njegovo glavo in naj ga vsa skupnost kamna.
“把那咒诅圣名的人带到营外。叫听见的人都放手在他头上;全会众就要用石头打死他。
15 Izraelovim otrokom boš govoril, rekoč: ›Kdorkoli preklinja svojega Boga, bo nosil svoj greh.
你要晓谕以色列人说:凡咒诅 神的,必担当他的罪。
16 Kdor preklinja Gospodovo ime, bo zagotovo usmrčen in zagotovo ga bo vsa skupnost kamnala; tako tujca, kakor tistega, ki je rojen v deželi, ko preklinja Gospodovo ime, bo usmrčen.
那亵渎耶和华名的,必被治死;全会众总要用石头打死他。不管是寄居的是本地人,他亵渎耶和华名的时候,必被治死。
17 Kdor ubija kateregakoli človeka, bo zagotovo usmrčen.
打死人的,必被治死;
18 Kdor ubije žival, bo to poplačal; žival za žival.
打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
19 Če človek povzroči madež na svojem bližnjem; kakor je storil on, tako naj bo to storjeno njemu;
人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行:
20 zlom za zlom, oko za oko, zob za zob. Kakor je on na človeku povzročil pomanjkljivost, tako naj bo njemu ponovno storjeno.
以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。
21 Kdor ubije žival, bo to povrnil, kdor pa ubije človeka, bo usmrčen.
打死牲畜的,必赔上牲畜;打死人的,必被治死。
22 Imeli boste eno vrsto postave, prav tako za tujca, kakor za nekoga iz svoje lastne dežele, kajti jaz sem Gospod, vaš Bog.‹«
不管是寄居的是本地人,同归一例。我是耶和华—你们的 神。”
23 Mojzes je Izraelovim otrokom spregovoril, da naj tistega, ki je preklet, privedejo ven iz tabora in kamnajo s kamni. In Izraelovi otroci so storili tako, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
于是,摩西晓谕以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带到营外,用石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的行了。