< Žalostinke 3 >
1 Jaz sem človek, ki je videl stisko s palico njegovega besa.
Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
2 Vodil me je in me privedel v temo, toda ne v svetlobo.
Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
3 Zagotovo je obrnjen zoper mene; svojo roko je obračal zoper mene ves dan.
Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
4 Postaral je moje meso in mojo kožo, zlomil je moje kosti.
Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
5 Zidal je zoper mene in me obdal z žolčem in muko.
Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
6 Postavil me je v temne kraje, kakor tiste, ki so mrtvi od davnine.
Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 Ogradil me je naokoli, da ne morem priti ven. Mojo verigo je naredil težko.
Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
8 Tudi ko jokam in vpijem, on ustavlja mojo molitev.
Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
9 Moje steze je obdal s klesanim kamnom, moje poti je storil sprijene.
Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
10 Bil mi je kakor medved, ki preži v zasedi in kakor lev na skrivnih krajih.
Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
11 Moje poti je obrnil vstran in me raztrgal. Naredil me je zapuščenega.
Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
12 Upognil je svoj lok in me postavil kakor tarčo za puščico.
Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
13 Puščicam svojega tula je storil, da vstopijo v mojo notranjost.
Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
14 Bil sem v posmeh vsemu svojemu ljudstvu in ves dan njihova pesem.
Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
15 Nasičeval me je z grenkobo, opijanjal me je s pelinom.
Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
16 Prav tako je moje zobe zlomil z ostrimi kamni, pokril me je s pepelom.
Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
17 Mojo dušo si odstranil daleč stran od miru. Pozabil sem uspevanje.
Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
18 Rekel sem: »Moja moč in moje upanje je izginilo od Gospoda,
Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
19 spominjajoč se moje stiske in moje bede, pelina in žolča.
Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
20 Moja duša jih ima še vedno v spominu in je ponižana v meni.
Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
21 To si ponovno kličem v svoj um, zato imam upanje.
Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
22 To je od Gospodovih milosti, da nismo použiti, ker njegova sočutja ne odnehajo.
Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
23 Ta so nova vsako jutro. Velika je tvoja zvestoba.
Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
24 Gospod je moj delež, pravi moja duša, zato bom upal vanj.
“Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
25 Gospod je dober vsem tistim, ki čakajo nanj; duši, ki ga išče.
Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
26 Dobro je, da bi človek upal in tiho čakal na Gospodovo rešitev duše.
Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
27 Dobro je za človeka, da nosi jarem v svoji mladosti.
Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 Sedi sam in molči, ker ga je nosil na sebi.
Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
29 Svoja usta polaga v prah, morda bi bilo lahko še upanje.
Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
30 Svoje lice daje tistemu, ki ga udarja, napolnjen je z grajo.
Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
31 Kajti Gospod ne bo zavrgel na veke,
kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
32 toda čeprav je povzročil žalost, bo vendar imel sočutje glede na množico svojih usmiljenj.
Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
33 Kajti on ni voljan prizadeti niti užalostiti človeških otrok.
Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
34 Da bi pod svojimi stopali zdrobil vse jetnike zemlje,
Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
35 da bi odvrnil človekovo pravico pred obrazom Najvišjega,
ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
36 da človeka spodkoplje v njegovi pravdi, [tega] Gospod ne odobrava.
ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
37 Kdo je tisti, ki pravi in se to zgodi, ko Gospod tega ne zapove?
Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
38 Iz ust Najvišjega ne izhaja zlo in dobro?
Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
39 Zakaj se živeči človek pritožuje, človek zaradi kaznovanja svojih grehov?
Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
40 Preiščimo in preizkusimo svoje poti in se ponovno obrnimo h Gospodu.
Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
41 Vzdignimo svoja srca s svojimi rokami k Bogu v nebesih.
Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
42 Pregrešili smo se in uprli. Ti nisi oprostil.
“Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
43 Pokril si [nas] s svojo jezo in nas preganjal. Umoril si, nisi se usmilil.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
44 Pokril si se z oblakom, da naša molitev ne bi šla skozi.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
45 Naredil si nas kakor izvržek in zavrnitev v sredi ljudstev.
Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
46 Vsi naši sovražniki so odprli svoja usta zoper nas.
Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
47 Strah in zanka sta prišla nad nas, opustošenje in uničenje.
Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
48 Moje oko teče navzdol z rekami voda, zaradi uničenja hčere mojega ljudstva.
Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
49 Moje oko se izliva in ne preneha, brez kakršnegakoli predaha,
Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
50 dokler Gospod ne pogleda dol in ne pogleda iz nebes.
hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
51 Moje oko prizadeva moje srce, zaradi vseh hčera mojega mesta.
Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
52 Moji sovražniki so me boleče preganjali kakor ptico, brez vzroka.
Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
53 Moje življenje so odsekali v grajski ječi in name vrgli kamen.
Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
54 Vode so mi tekle čez glavo; potem sem rekel: »Odsekan sem.«
Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
55 Klical sem k tvojemu imenu, oh Gospod, iz globine grajske ječe.
Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
56 Slišal si moj glas. Ne skrivaj svojega ušesa ob mojem dihanju, ob mojem klicu.
Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
57 Priteguješ me na dan, ko sem klical k tebi. Ti praviš: »Ne boj se.«
Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
58 Oh Gospod, zagovarjal si pravde moje duše, odkupil si moje življenje.
Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
59 Oh Gospod, videl si mojo krivico. Ti sodi mojo pravdo.
Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
60 Videl si vse njihovo maščevanje in vse njihove zamisli zoper mene.
Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
61 Slišal si njihovo grajo, oh Gospod in vse njihove zamisli zoper mene;
Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
62 ustnice tistih, ki se vzdigujejo zoper mene in njihovo premišljevanje zoper mene ves dan.
Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
63 Glej, njihovo usedanje in njihovo vzdigovanje; jaz sem njihova glasba.
Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
64 Vrni jim povračilo, oh Gospod, glede na delo njihovih rok.
Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
65 Daj jim bridkost srca, svoje prekletstvo nad njimi.
Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
66 Preganjaj jih in jih uniči v jezi izpod Gospodovih nebes.
Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!