< Žalostinke 3 >
1 Jaz sem človek, ki je videl stisko s palico njegovega besa.
১আমি সেই লোক, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ডের মাধ্যমে দুঃখ দেখেছে।
2 Vodil me je in me privedel v temo, toda ne v svetlobo.
২তিনি আমাকে চালিয়েছেন এবং আমাকে আলোর বদলে অন্ধকারে হাঁটিয়েছেন।
3 Zagotovo je obrnjen zoper mene; svojo roko je obračal zoper mene ves dan.
৩অবশ্যই তিনি আমার বিরুদ্ধে ফিরে গেছেন; তিনি তাঁর হাত আমার বিরুদ্ধে সারা দিন ধরে ফিরিয়ে নেন।
4 Postaral je moje meso in mojo kožo, zlomil je moje kosti.
৪তিনি আমার মাংস ও আমার চামড়া ক্ষয়প্রাপ্ত করেছেন; তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে দিয়েছেন।
5 Zidal je zoper mene in me obdal z žolčem in muko.
৫তিনি আমাকে অবরোধ করেছেন এবং আমাকে তিক্ততা ও কঠিন পরিশ্রমের মাধ্যমে ঘিরে রেখেছেন;
6 Postavil me je v temne kraje, kakor tiste, ki so mrtvi od davnine.
৬তিনি আমাকে অন্ধকার জায়গায় বাস করিয়েছেন, দীর্ঘ দিনের র মৃতদের মতো করেছেন।
7 Ogradil me je naokoli, da ne morem priti ven. Mojo verigo je naredil težko.
৭তিনি আমার চারিদিকে দেওয়াল তুলে দিয়েছেন, যাতে আমি পালাতে না পারি; তিনি আমার শিকল ভারী করে দিয়েছেন।
8 Tudi ko jokam in vpijem, on ustavlja mojo molitev.
৮যখন আমি কাঁদি এবং সাহায্যের জন্যে চিত্কার করি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
9 Moje steze je obdal s klesanim kamnom, moje poti je storil sprijene.
৯তিনি ক্ষোদিত পাথরের দেওয়াল তুলে আমার রাস্তা আঁটকে দিয়েছেন, তিনি সব পথ বাঁকা করেছেন।
10 Bil mi je kakor medved, ki preži v zasedi in kakor lev na skrivnih krajih.
১০তিনি আমার কাছে ওৎ পেতে থাকা ভাল্লুকের মতো, একটা লুকিয়ে থাকা সিংহের মতো।
11 Moje poti je obrnil vstran in me raztrgal. Naredil me je zapuščenega.
১১তিনি আমার পথকে অন্য দিকে ঘুরিয়েছেন, তিনি আমাকে টুকরো টুকরো করেছেন এবং আমাকে নিঃসঙ্গ করেছেন।
12 Upognil je svoj lok in me postavil kakor tarčo za puščico.
১২তিনি তাঁর ধনুকে টান দিয়েছেন এবং আমাকে তীরের লক্ষ্য হিসাবে চিহ্নিত করেছেন।
13 Puščicam svojega tula je storil, da vstopijo v mojo notranjost.
১৩তিনি তাঁর তূণের তীর আমার হৃদয়ে বিদ্ধ করিয়েছেন।
14 Bil sem v posmeh vsemu svojemu ljudstvu in ves dan njihova pesem.
১৪আমি আমার সব লোকদের কাছে হাস্যকর ও দিনের পর দিন তাদের উপহাসের গানের বিষয় হয়েছি।
15 Nasičeval me je z grenkobo, opijanjal me je s pelinom.
১৫তিনি তিক্ততায় আমাকে ভরে দিয়েছেন এবং তেতো রস পান করতে বাধ্য করেছেন।
16 Prav tako je moje zobe zlomil z ostrimi kamni, pokril me je s pepelom.
১৬তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙে দিয়েছেন, তিনি আমাকে ছাইয়ের মধ্যে ঠেলে দিয়েছেন।
17 Mojo dušo si odstranil daleč stran od miru. Pozabil sem uspevanje.
১৭তুমি আমার জীবন থেকে শান্তি সরিয়ে নিয়েছ; আনন্দ আমি ভুলে গিয়েছি।
18 Rekel sem: »Moja moč in moje upanje je izginilo od Gospoda,
১৮তাই আমি বললাম, “আমার শক্তি ও সদাপ্রভুতে আমার আশা নষ্ট হয়েছে।”
19 spominjajoč se moje stiske in moje bede, pelina in žolča.
১৯মনে কর আমার দুঃখ ও আমার বিপথে যাওয়া, তেতো রস এবং বিষ।
20 Moja duša jih ima še vedno v spominu in je ponižana v meni.
২০আমি অবশ্যই তা মনে রাখছি এবং আমি নিজের কাছে নত হচ্ছি।
21 To si ponovno kličem v svoj um, zato imam upanje.
২১কিন্তু আমি আবার মনে করি; তাই আমার আশা আছে।
22 To je od Gospodovih milosti, da nismo použiti, ker njegova sočutja ne odnehajo.
২২সদাপ্রভুর দয়ার জন্য আমরা নষ্ট হয়নি; কারণ তাঁর দয়া শেষ হয়নি।
23 Ta so nova vsako jutro. Velika je tvoja zvestoba.
২৩প্রতি সকালে সেগুলি নতুন! তোমার বিশ্বস্ততা মহান।
24 Gospod je moj delež, pravi moja duša, zato bom upal vanj.
২৪আমার প্রাণ বলে, “সদাপ্রভুই আমার অধিকার,” তাই আমি তাঁর উপর আশা করব।
25 Gospod je dober vsem tistim, ki čakajo nanj; duši, ki ga išče.
২৫সদাপ্রভু তার জন্যই ভালো যে তার অপেক্ষা করে, সেই জীবনের পক্ষে যা তাকে খোঁজে।
26 Dobro je, da bi človek upal in tiho čakal na Gospodovo rešitev duše.
২৬সদাপ্রভুর পরিত্রানের জন্য নীরবে অপেক্ষা করাই ভালো।
27 Dobro je za človeka, da nosi jarem v svoji mladosti.
২৭একজন মানুষের পক্ষে যৌবনকালে যোঁয়ালী বহন করা ভালো।
28 Sedi sam in molči, ker ga je nosil na sebi.
২৮তাকে একা ও নীরবে বসতে দাও, কারণ সদাপ্রভু তার ওপরে যোঁয়ালী চাপিয়েছেন।
29 Svoja usta polaga v prah, morda bi bilo lahko še upanje.
২৯সে ধূলোতে মুখ দিক, তবে হয়তো আশা হলেও হতে পারে।
30 Svoje lice daje tistemu, ki ga udarja, napolnjen je z grajo.
৩০যে তাকে মারছে তার কাছে গাল পেতে দিক। তাকে অপমানে পরিপূর্ণ হতে দাও।
31 Kajti Gospod ne bo zavrgel na veke,
৩১কারণ প্রভু চিরকালের জন্য তাকে ত্যাগ করবেন না!
32 toda čeprav je povzročil žalost, bo vendar imel sočutje glede na množico svojih usmiljenj.
৩২যদিও দুঃখ দেন, তবুও নিজের মহান দয়া অনুসারে করুণা করবেন।
33 Kajti on ni voljan prizadeti niti užalostiti človeških otrok.
৩৩কারণ তিনি হৃদয়ের সঙ্গে দুঃখ দেন না, মানুষের সন্তানদের শোকার্ত করেন না।
34 Da bi pod svojimi stopali zdrobil vse jetnike zemlje,
৩৪লোকে যে পৃথিবীর বন্দীদের সবাইকে পায়ের তলায় পিষে দেয়,
35 da bi odvrnil človekovo pravico pred obrazom Najvišjega,
৩৫সর্বশক্তিমানের সামনে মানুষের প্রতি অন্যায় করে,
36 da človeka spodkoplje v njegovi pravdi, [tega] Gospod ne odobrava.
৩৬একজন লোক তার অন্যায় চেপে রাখে, তা সদাপ্রভু কি দেখতে পান না?
37 Kdo je tisti, ki pravi in se to zgodi, ko Gospod tega ne zapove?
৩৭প্রভু আদেশ না করলে কার কথা সফল হতে পারে?
38 Iz ust Najvišjega ne izhaja zlo in dobro?
৩৮সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপদ ও ভালো বিষয় দুইই বের হয় না?
39 Zakaj se živeči človek pritožuje, človek zaradi kaznovanja svojih grehov?
৩৯যে কোনো জীবিত লোক তার পাপের শাস্তির জন্য কেমন করে অভিযোগ করতে পারে?
40 Preiščimo in preizkusimo svoje poti in se ponovno obrnimo h Gospodu.
৪০এস, আমরা নিজের নিজের রাস্তা বিচার করি ও পরীক্ষা করি এবং সদাপ্রভুর কাছে ফিরে যাই।
41 Vzdignimo svoja srca s svojimi rokami k Bogu v nebesih.
৪১এস, হাতের সঙ্গে হৃদয়কে ও স্বর্গের নিবাসী ঈশ্বরের দিকে হাত উঠাই এবং প্রার্থনা করি:
42 Pregrešili smo se in uprli. Ti nisi oprostil.
৪২“আমরা তোমার বিরুদ্ধে পাপ ও বিদ্রোহ করেছি; তাই তুমি ক্ষমা করনি।
43 Pokril si [nas] s svojo jezo in nas preganjal. Umoril si, nisi se usmilil.
৪৩তুমি নিজেকে রাগে ঢেকে আমাদেরকে তাড়না করেছ, হত্যা করেছ, দয়া করনি।
44 Pokril si se z oblakom, da naša molitev ne bi šla skozi.
৪৪তুমি নিজেকে মেঘে ঢেকে রেখেছ, তাই কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারেনা।
45 Naredil si nas kakor izvržek in zavrnitev v sredi ljudstev.
৪৫তুমি জাতিদের মধ্যে আমাদেরকে জঞ্জাল ও আবর্জনা করেছ।
46 Vsi naši sovražniki so odprli svoja usta zoper nas.
৪৬আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে উপহাসের সঙ্গে মুখ খুলেছে।
47 Strah in zanka sta prišla nad nas, opustošenje in uničenje.
৪৭ভয় ও ফাঁদ, নির্জনতা ও ধ্বংস আমাদের ওপরে এসেছে।”
48 Moje oko teče navzdol z rekami voda, zaradi uničenja hčere mojega ljudstva.
৪৮আমার লোকের মেয়ের ধ্বংসের জন্য আমার চোখে জলের ধারা বয়ে যাচ্ছে।
49 Moje oko se izliva in ne preneha, brez kakršnegakoli predaha,
৪৯আমার চোখে সবদিন জলে বয়ে যাচ্ছে, থামে না,
50 dokler Gospod ne pogleda dol in ne pogleda iz nebes.
৫০যে পর্যন্ত সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নীচু হয়ে না তাকান।
51 Moje oko prizadeva moje srce, zaradi vseh hčera mojega mesta.
৫১আমার শহরের সমস্ত মেয়ের জন্য আমার চোখ আমার জীবনে কঠিন ব্যথা আনে।
52 Moji sovražniki so me boleče preganjali kakor ptico, brez vzroka.
৫২বিনা কারণে যারা আমার শত্রু, তারা আমাকে পাখির মতো শিকার করেছে।
53 Moje življenje so odsekali v grajski ječi in name vrgli kamen.
৫৩তারা আমার জীবন কুয়োতে ধ্বংস করেছে এবং আমার ওপরে পাথর ছুঁড়েছে।
54 Vode so mi tekle čez glavo; potem sem rekel: »Odsekan sem.«
৫৪আমার মাথার ওপর দিয়ে জল বয়ে গেল; আমি বললাম, “আমি ধ্বংস হয়েছি।”
55 Klical sem k tvojemu imenu, oh Gospod, iz globine grajske ječe.
৫৫হে সদাপ্রভু, আমি নীচের গর্তের ভিতর থেকে তোমার নাম ডেকেছি।
56 Slišal si moj glas. Ne skrivaj svojega ušesa ob mojem dihanju, ob mojem klicu.
৫৬তুমি আমার কন্ঠস্বর শুনেছ; যখন আমি বললাম, “আমার সাহায্যের জন্য তোমার কান লুকিয়ে রেখো না।”
57 Priteguješ me na dan, ko sem klical k tebi. Ti praviš: »Ne boj se.«
৫৭যে দিন আমি তোমাকে ডেকেছি, সেই দিন তুমি আমার কাছে এসেছ এবং আমাকে বলেছ, “ভয় কোরো না।”
58 Oh Gospod, zagovarjal si pravde moje duše, odkupil si moje življenje.
৫৮হে প্রভু, তুমি আমার জীবনের সমস্ত বিবাদগুলি সমাধান করেছ; আমার জীবন মুক্ত করেছ।
59 Oh Gospod, videl si mojo krivico. Ti sodi mojo pravdo.
৫৯হে সদাপ্রভু, তুমি আমার প্রতি করা অত্যাচার দেখেছ, আমার বিচার ন্যায্যভাবে কর।
60 Videl si vse njihovo maščevanje in vse njihove zamisli zoper mene.
৬০ওদের সব প্রতিশোধ ও আমার বিরুদ্ধে করা সমস্ত পরিকল্পনা তুমি দেখেছ।
61 Slišal si njihovo grajo, oh Gospod in vse njihove zamisli zoper mene;
৬১হে সদাপ্রভু, তুমি ওদের অবজ্ঞা ও আমার বিরুদ্ধে করা ওদের সকল পরিকল্পনা শুনেছ;
62 ustnice tistih, ki se vzdigujejo zoper mene in njihovo premišljevanje zoper mene ves dan.
৬২যারা আমার বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে বলে এবং তারা আমার বিরুদ্ধে তাদের কথাবার্তা শুনেছ।
63 Glej, njihovo usedanje in njihovo vzdigovanje; jaz sem njihova glasba.
৬৩তাদের বসা ও ওঠা দেখ, হে সদাপ্রভু! আমি তাদের বিদ্রূপের গানের বিষয়।
64 Vrni jim povračilo, oh Gospod, glede na delo njihovih rok.
৬৪হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের হাতের কাজ অনুসারে প্রতিদান তাদেরকে দেবে।
65 Daj jim bridkost srca, svoje prekletstvo nad njimi.
৬৫তুমি তাদের হৃদয়ে ভয় দেবে, তোমার অভিশাপ তাদের ওপর পড়বে।
66 Preganjaj jih in jih uniči v jezi izpod Gospodovih nebes.
৬৬তুমি তাদেরকে রাগে তাড়া করবে এবং সদাপ্রভু স্বর্গের নীচে থেকে তাদেরকে ধ্বংস করবে।