< Janez 7 >
1 Po teh besedah je Jezus hodil po Galileji, kajti ni želel hoditi po Judeji, ker so si Judje prizadevali, da ga ubijejo.
AFTER these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Torej blizu je bil judovski šotorski praznik.
Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
3 Njegovi bratje so mu zatorej rekli: »Odidi od tod in pojdi v Judejo, da bodo tudi tvoji učenci lahko videli dela, ki jih delaš.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Kajti nobenega človeka ni, ki karkoli dela na skrivnem in si sam prizadeva, da bi bil javno znan. Če delaš te stvari, se pokaži svetu.«
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 Kajti niti njegovi bratje niso verovali vanj.
For neither did his brethren believe in him.
6 Tedaj jim je Jezus rekel: »Moj čas še ni prišel, toda vaš čas je vedno pripravljen.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 Vas svet ne more sovražiti, toda mene sovraži, ker pričujem o njem, da so le-tega dela hudobna.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Pojdite gor na ta praznik. Jaz še ne grem na ta praznik, kajti moj čas še ni dopolnjen.«
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 Ko jim je povedal te besede, je še vedno prebival v Galileji.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 Toda ko so njegovi bratje odšli gor, potem je tudi on odšel gor na praznik, ne javno, temveč kakor bi bilo na skrivnem.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Potem so ga Judje med praznikom iskali in govorili: »Kje je tisti?«
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 In glede njega je bilo med množico mnogo mrmranja, kajti nekateri so rekli: »Dober človek je, « drugi so rekli: »Ne, temveč zavaja množico.«
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Vendar zaradi strahu pred Judi noben človek o njem ni govoril javno.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Torej okoli srede praznika je Jezus odšel gor v tempelj in učil.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 In Judje so se čudili, rekoč: »Kako ta človek pozna pisma, saj se jih nikoli ni učil?«
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Jezus jim je odgovoril in rekel: »Moj nauk ni moj, temveč tistega, ki me je poslal.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Če hoče katerikoli človek storiti njegovo voljo, bo iz nauka spoznal, če je to od Boga ali če govorim sam od sebe.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Kdor govori o sebi, išče svojo lastno slavo, toda kdor išče slavo tistega, ki ga je poslal, isti je resničen in v njem ni nobene nepravičnosti.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Ali vam ni Mojzes dal postave in še izmed vas se nihče ne drži postave? Zakaj me poskušate ubiti?«
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Množica je odgovorila in rekla: »Hudiča imaš. Kdo se pripravlja, da te ubije?«
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Jezus je odgovoril in jim rekel: »Eno delo sem storil in vsi se čudite.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Mojzes vam je torej dal obrezovanje (ne, ker je od Mojzesa, temveč od očetov) in vi na šabatni dan obrežete človeka.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Če človek na šabat prejme obrezovanje, da se Mojzesova postava ne bi prekršila; ali ste jezni name, ker sem na šabatni dan ozdravil vsak najmanjši delček človeka?
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Ne sodite glede na videz, temveč sodite pravično sodbo.«
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Tedaj so nekateri izmed teh iz Jeruzalema rekli: »Ali ni to ta, ki si ga prizadevajo ubiti?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Ampak glejte, pogumno govori, pa mu ničesar ne rečejo. Ali so vladarji zares spoznali, da je ta pravi Kristus?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Vendar mi vemo, od kod je ta človek; toda ko pride Kristus, noben človek ne bo vedel, od kod je.«
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Tedaj je Jezus, med poučevanjem v templju, zaklical, rekoč: »Vi me tako poznate, kakor veste od kod sem in nisem prišel sam od sebe, temveč je tisti, ki me je poslal, resničen, ki ga vi ne poznate.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Toda jaz ga poznam, ker sem od njega in me je on poslal.«
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Prizadevali so si torej, da ga primejo, toda noben človek nanj ni položil rok, ker njegova ura še ni prišla.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Mnogi izmed množice pa so verovali vanj in rekli: »Ko pride Kristus ali bo storil več čudežev, kakor jih je storil ta človek?«
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 Farizeji so slišali, da množica glede njega godrnja takšne besede, in farizeji in visoki duhovniki so poslali častnike, da ga primejo.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Potem jim je Jezus rekel: »Še malo časa sem z vami in potem grem k tistemu, ki me je poslal.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Iskali me boste, pa me ne boste našli; in kjer sem jaz, tja vi ne morete priti.«
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Tedaj so Judje med seboj govorili: »Kam bo šel, da ga ne bomo našli? Ali bo šel k razkropljenim med pogane in učil pogane?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Kakšne vrste govorjenje je to, da je rekel: ›Iskali me boste, pa me ne boste našli; in kjer sem jaz, tja vi ne morete priti?‹«
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 Na zadnji dan, veliki dan praznika, je Jezus vstal in zaklical, rekoč: »Če je katerikoli človek žejen, naj pride k meni in pije.
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 Kdor veruje vame, kakor pravi pismo, bodo iz njegovega trebuha tekle reke žive vode.«
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 (Toda to je govoril o Duhu, ki naj bi ga prejeli tisti, ki verujejo vanj, kajti Sveti Duh še ni bil dan, zato ker Jezus še ni bil proslavljen.)
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Mnogi izmed množice so torej, ko so slišali te besede, rekli: »Resnično, ta je Prerok.«
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Drugi so rekli: »Ta je Kristus.« Toda nekateri so rekli: »Mar bo Kristus prišel iz Galileje?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Mar ni pismo reklo: ›Da prihaja Kristus iz Davidovega semena in iz mesta Betlehem, kjer je bil David?‹«
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Med množico je bilo torej zaradi njega nesoglasje.
So there was a division among the people because of him.
44 In nekateri izmed njih so ga hoteli prijeti, toda nanj noben človek ni položil rok.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Potem so prišli častniki k visokim duhovnikom in farizejem in ti so jim rekli: »Zakaj ga niste privedli?«
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 Častniki so odgovorili: »Nikoli [noben] človek ni govoril kakor ta človek.«
The officers answered, Never man spake like this man.
47 Tedaj so jim farizeji odgovorili: »Ali ste tudi vi zavedeni?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Ali je kdo izmed vladarjev ali izmed farizejev veroval vanj?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Toda ta množica, ki ne pozna postave, je prekleta.«
But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Nikodém (tisti, ki je ponoči prišel k Jezusu in je bil eden izmed njih) jim reče:
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
51 »Ali naša postava kateregakoli človeka obsodi, preden ga ne zasliši in ne izve, kaj on dela?«
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 Odgovorili so in mu rekli: »Ali si tudi ti iz Galileje? Preišči in poglej, kajti iz Galileje ne vstane noben prerok.«
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 In vsak je odšel v svojo lastno hišo.
And every man went unto his own house.