< Janez 7 >
1 Po teh besedah je Jezus hodil po Galileji, kajti ni želel hoditi po Judeji, ker so si Judje prizadevali, da ga ubijejo.
此后,耶稣便在加利利游历。他不想住在犹太,因为犹太人想要他死。
2 Torej blizu je bil judovski šotorski praznik.
但由于犹太人的住棚节即将到来,
3 Njegovi bratje so mu zatorej rekli: »Odidi od tod in pojdi v Judejo, da bodo tudi tvoji učenci lahko videli dela, ki jih delaš.
耶稣的弟弟们对他说:“你应当离开这里去犹太,让你的追随者能够看到你可以显化的神迹。
4 Kajti nobenega človeka ni, ki karkoli dela na skrivnem in si sam prizadeva, da bi bil javno znan. Če delaš te stvari, se pokaži svetu.«
想成名的人不会藏起来。既然你可显化神迹,就应该向世人展示自己!”
5 Kajti niti njegovi bratje niso verovali vanj.
即使他的弟弟们也不相信他。
6 Tedaj jim je Jezus rekel: »Moj čas še ni prišel, toda vaš čas je vedno pripravljen.
耶稣就对他们说:“我的时间还没有到,但你们可以去任何地方,因为对你们而言,任何时间都可以。
7 Vas svet ne more sovražiti, toda mene sovraži, ker pričujem o njem, da so le-tega dela hudobna.
世人没有理由恨你们,但却憎恨我,因为我表明他们的行为是邪恶的。
8 Pojdite gor na ta praznik. Jaz še ne grem na ta praznik, kajti moj čas še ni dopolnjen.«
你们去过节吧!我就不去这个节日了,因为我的时机还没到,还不成熟。”
9 Ko jim je povedal te besede, je še vedno prebival v Galileji.
说完这番话,他继续留在加利利。
10 Toda ko so njegovi bratje odšli gor, potem je tudi on odšel gor na praznik, ne javno, temveč kakor bi bilo na skrivnem.
他的弟弟们去过节以后,耶稣也去了,但没有公开,而是躲开了众人的视线。
11 Potem so ga Judje med praznikom iskali in govorili: »Kje je tisti?«
在节日期间,犹太人的首领们四处寻找耶稣,不断问众人:“他在哪儿?”
12 In glede njega je bilo med množico mnogo mrmranja, kajti nekateri so rekli: »Dober človek je, « drugi so rekli: »Ne, temveč zavaja množico.«
人群中有很多人开始谈论耶稣,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他就是个骗子。”
13 Vendar zaradi strahu pred Judi noben človek o njem ni govoril javno.
但没有人敢公开这样说,怕犹太人首领会对付他们。
14 Torej okoli srede praznika je Jezus odšel gor v tempelj in učil.
逾越节过半,耶稣来到圣殿,开始教导众人。
15 In Judje so se čudili, rekoč: »Kako ta človek pozna pisma, saj se jih nikoli ni učil?«
犹太人首领对此颇感意外,于是询问道:“这人没有学过教育,为什么如此有学识?”
16 Jezus jim je odgovoril in rekel: »Moj nauk ni moj, temveč tistega, ki me je poslal.
耶稣回答:“我的学识并非源于自己,而是来自派我到这里的那个人。
17 Če hoče katerikoli človek storiti njegovo voljo, bo iz nauka spoznal, če je to od Boga ali če govorim sam od sebe.
你若选择遵循上帝的意愿,就会知道我这学识是出于上帝,还是仅在讲述我个人的想法。
18 Kdor govori o sebi, išče svojo lastno slavo, toda kdor išče slavo tistega, ki ga je poslal, isti je resničen in v njem ni nobene nepravičnosti.
如果你讲述的是自己的想法,就是想要荣耀自己。但如果你只是为了让派你前来之人获得荣耀,这才是真诚,才不会存在谎言。
19 Ali vam ni Mojzes dal postave in še izmed vas se nihče ne drži postave? Zakaj me poskušate ubiti?«
摩西给你们带来了律法,是不是?但你们没有一个人遵行这律法。你们为什么想要杀我?”
20 Množica je odgovorila in rekla: »Hudiča imaš. Kdo se pripravlja, da te ubije?«
众人回答:“你是魔鬼附体!没人想要杀你!”
21 Jezus je odgovoril in jim rekel: »Eno delo sem storil in vsi se čudite.
耶稣回答:“我显化了一个神迹,你们为止感到震惊。
22 Mojzes vam je torej dal obrezovanje (ne, ker je od Mojzesa, temveč od očetov) in vi na šabatni dan obrežete človeka.
摩西告诉你们要进行割礼——其实这并非源自摩西,而是源自他之前的祖先。所以你们在安息日也会进行割礼。
23 Če človek na šabat prejme obrezovanje, da se Mojzesova postava ne bi prekršila; ali ste jezni name, ker sem na šabatni dan ozdravil vsak najmanjši delček človeka?
如果为了遵循摩西的律法,你们在安息日举行割礼,那么我在安息日让一个人痊愈,为什么会让你们怒火中烧呢?
24 Ne sodite glede na videz, temveč sodite pravično sodbo.«
不要因外貌而判断别人,要做出正确的决定。”
25 Tedaj so nekateri izmed teh iz Jeruzalema rekli: »Ali ni to ta, ki si ga prizadevajo ubiti?
这时,有几个来自耶路撒冷的人开始思量:“这就是他们想要杀的人吗?
26 Ampak glejte, pogumno govori, pa mu ničesar ne rečejo. Ali so vladarji zares spoznali, da je ta pravi Kristus?
但你看他说话如此坦诚,他们却保持沉默,你觉得长官们真的相信这就是基督吗?
27 Vendar mi vemo, od kod je ta človek; toda ko pride Kristus, noben človek ne bo vedel, od kod je.«
那是不可能的,我们知道他从哪里来,而基督到来之际,没有人知道他从何而来。”
28 Tedaj je Jezus, med poučevanjem v templju, zaklical, rekoč: »Vi me tako poznate, kakor veste od kod sem in nisem prišel sam od sebe, temveč je tisti, ki me je poslal, resničen, ki ga vi ne poznate.
此刻耶稣正在殿里教导众人,他高声说:“你们以为认识我,知道我从何而来。但我来此并非出于我的意愿,那派我来此的人真实存在,你们不认识他。
29 Toda jaz ga poznam, ker sem od njega in me je on poslal.«
但我认识他,因为我从他那里而来,也是受他派遣。”
30 Prizadevali so si torej, da ga primejo, toda noben človek nanj ni položil rok, ker njegova ura še ni prišla.
于是犹太长官想要逮捕他,但没有人下手,因为他的时刻尚未到来。
31 Mnogi izmed množice pa so verovali vanj in rekli: »Ko pride Kristus ali bo storil več čudežev, kakor jih je storil ta človek?«
但民众中有许多人相信他。他们说:“如果基督出现,难道会比这个人显化更多神迹吗?”
32 Farizeji so slišali, da množica glede njega godrnja takšne besede, in farizeji in visoki duhovniki so poslali častnike, da ga primejo.
法利赛人听到民众低声议论耶稣,他们和牧师长就派差役去逮捕耶稣。
33 Potem jim je Jezus rekel: »Še malo časa sem z vami in potem grem k tistemu, ki me je poslal.
这时候耶稣对众人说:“我和你们在一起的时间不多了,但我要回到派我前来之人那里去。
34 Iskali me boste, pa me ne boste našli; in kjer sem jaz, tja vi ne morete priti.«
你们会寻找我,但找不到,我将去的地方,你们无法进去。”
35 Tedaj so Judje med seboj govorili: »Kam bo šel, da ga ne bomo našli? Ali bo šel k razkropljenim med pogane in učil pogane?
犹太人彼此谈论:“这人要去哪个我们找不到的地方呢?难道他去的地方在异教徒那里吗?他想去教导异教徒?
36 Kakšne vrste govorjenje je to, da je rekel: ›Iskali me boste, pa me ne boste našli; in kjer sem jaz, tja vi ne morete priti?‹«
他说‘你们会寻找我,但找不到。我将去的地方,你们无法进去’这话,是什么意思?”
37 Na zadnji dan, veliki dan praznika, je Jezus vstal in zaklical, rekoč: »Če je katerikoli človek žejen, naj pride k meni in pije.
在节日的最后一天、也是最隆重的那一天,耶稣站立高呼:“如果你渴了,到我这里来解渴!
38 Kdor veruje vame, kakor pravi pismo, bodo iz njegovega trebuha tekle reke žive vode.«
正如经文所说,信我者,身体将流淌赋予生命的溪流。”
39 (Toda to je govoril o Duhu, ki naj bi ga prejeli tisti, ki verujejo vanj, kajti Sveti Duh še ni bil dan, zato ker Jezus še ni bil proslavljen.)
他所指的是:相信他的人之后会获得圣灵,但因为耶稣尚未获得荣耀,所以圣灵还没有降临。
40 Mnogi izmed množice so torej, ko so slišali te besede, rekli: »Resnično, ta je Prerok.«
人群中有人听到这番话,就说:“他真的是先知!”
41 Drugi so rekli: »Ta je Kristus.« Toda nekateri so rekli: »Mar bo Kristus prišel iz Galileje?
有人说:“他是基督!”还有人说:“基督怎么能来自加利利呢?
42 Mar ni pismo reklo: ›Da prihaja Kristus iz Davidovega semena in iz mesta Betlehem, kjer je bil David?‹«
经文不是说基督是大卫的后裔,来自大卫的家乡伯利恒吗?”
43 Med množico je bilo torej zaradi njega nesoglasje.
众人因对他的看法完全不同而争论起来,。
44 In nekateri izmed njih so ga hoteli prijeti, toda nanj noben človek ni položil rok.
有人想逮捕耶稣,但没有人这样做。
45 Potem so prišli častniki k visokim duhovnikom in farizejem in ti so jim rekli: »Zakaj ga niste privedli?«
卫兵随后回到牧师长和法利赛人那里。他们问卫兵:“为什么没有把他带来?”
46 Častniki so odgovorili: »Nikoli [noben] človek ni govoril kakor ta človek.«
卫兵回答:“从来没有人像他这样讲话。”
47 Tedaj so jim farizeji odgovorili: »Ali ste tudi vi zavedeni?
法利赛人说:“连你们也上当了?
48 Ali je kdo izmed vladarjev ali izmed farizejev veroval vanj?
长官或法利赛人中有谁信他吗?没有!
49 Toda ta množica, ki ne pozna postave, je prekleta.«
至于这群完全不懂律法之人,他们就是被咒诅的一群人!”
50 Nikodém (tisti, ki je ponoči prišel k Jezusu in je bil eden izmed njih) jim reče:
他们当中有一人叫做尼哥德慕,以前曾经去见过耶稣。他对他们说:
51 »Ali naša postava kateregakoli človeka obsodi, preden ga ne zasliši in ne izve, kaj on dela?«
“难道不该先审讯一下吗?查明他到底做了什么,否则我们的律法怎能给他定罪?”
52 Odgovorili so in mu rekli: »Ali si tudi ti iz Galileje? Preišči in poglej, kajti iz Galileje ne vstane noben prerok.«
他们回答:“那么你也是从加利利来的吗?去看看经文吧,你就知道先知并非来自加利利。”
53 In vsak je odšel v svojo lastno hišo.
然后众人都回家了。