< Janez 6 >
1 Po teh besedah se je Jezus peljal preko Galilejskega morja, kar je Tiberijsko morje.
After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2 Sledila mu je velika množica, ker so videli njegove čudeže, ki jih je storil na teh, ki so bili bolni.
A large crowd followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
3 In Jezus je odšel gor na goro ter tam sédel s svojimi učenci.
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4 In blizu je bila pasha, judovski praznik.
Now the Passover, the Jewish festival, was near.
5 Ko je Jezus tedaj povzdignil svoje oči in zagledal k njemu prihajati veliko skupino, reče Filipu: »Od kod naj kupimo kruha, da bodo ti lahko jedli?«
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
6 To pa je rekel, da bi ga preizkusil, kajti sam je vedel, kaj bo storil.
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
7 Filip mu je odgovoril: »Dvesto denarjev kruha zanje ni zadosti, da bi vsak izmed njih lahko nekaj vzel.«
Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
8 Eden izmed njegovih učencev, Andrej, brat Simona Petra, mu reče:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
9 »Tukaj je deček, ki ima pet ječmenovih hlebov in dve majhni ribi. Toda kaj je to med tako mnogimi?«
"There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
10 In Jezus je dejal: »Storite, da se ljudje usedejo.« Torej na tem kraju je bilo mnogo trave. Tako so se ljudje usedli, po številu okoli pet tisoč.
Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 In Jezus je vzel hlebe in ko se je zahvalil, je razdelil učencem in učenci tem, ki so se usedli, in podobno od rib, toliko, kolikor so hoteli.
Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
12 Ko so bili nasičeni, je svojim učencem rekel: »Zberite odlomke, ki ostanejo, da ne bo nič izgubljeno.«
When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
13 Zato so jih zbrali skupaj in napolnili dvanajst košar z odlomki od petih ječmenovih hlebov, ki so ostali vrh tega tem, ki so jedli.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 Tedaj so ti ljudje, ko so videli čudež, ki ga je Jezus storil, rekli: »To je resnično ta prerok, ki naj bi prišel na svet.«
When therefore the people saw the sign which he did, they said, "This is truly the Prophet who comes into the world."
15 Ko je torej Jezus zaznal, da bodo prišli in ga s silo odvedli, da ga postavijo za kralja, je ponovno sam odšel na goro.
Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16 In sedaj, ko je prišel večer, so njegovi učenci odšli dol k morju
When evening came, his disciples went down to the sea,
17 in vstopili na ladjo ter se preko morja peljali proti Kafarnáumu. Bilo pa je že temno in Jezus ni prišel k njim.
and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
18 Zaradi velikega vetra, ki je pihal, se je morje vzdignilo.
The sea was tossed by a great wind blowing.
19 Ko so preveslali že okoli petindvajset ali trideset dolžin brazd, so zagledali Jezusa hoditi po morju in prihajati bliže k ladji in bili so prestrašeni.
When therefore they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
20 Toda on jim reče: »Jaz sem, ne bodite prestrašeni.«
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
21 Potem so ga voljno sprejeli na ladjo in ladja je bila takoj pri deželi, kamor so šli.
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22 Naslednjega dne, ko je množica, ki je stala na drugi strani morja, videla, da tam ni bilo nobenega drugega čolna, razen tistega, v katerega so vstopili njegovi učenci in da Jezus s svojimi učenci ni vstopil na čoln, temveč, da so njegovi učenci odšli sami
On the next day, the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except one, and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23 (čeprav so iz Tiberije prišli drugi čolni v bližino kraja, kjer so jedli kruh, potem ko se je Gospod zahvalil);
Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 ko je množica torej videla, da Jezusa ni bilo tam niti njegovih učencev, so se tudi sami, ker so iskali Jezusa, vkrcali in prišli v Kafarnáum.
When the crowd therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 In ko so ga našli na drugi strani morja, so mu rekli: »Rabi, kdaj si prišel sèm?«
When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
26 Jezus jim je odgovoril in rekel: »Resnično, resnično, povem vam: ›Ne iščete me, ker ste videli čudeže, temveč ker ste jedli od hlebov in bili nasičeni.‹
Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
27 Ne trudite se za jed, ki propada, temveč za jed, ki vzdrži v večno življenje, ki vam jo bo dal Sin človekov, kajti njega je potrdil Oče Bog.« (aiōnios )
Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him." (aiōnios )
28 Tedaj so mu rekli: »Kaj naj storimo, da bomo lahko delali Božja dela?«
They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
29 Jezus je odgovoril in jim rekel: »Božje delo je to, da verujete v tistega, ki ga je on poslal.«
Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
30 Rekli so mu torej: »Kakšno znamenje torej pokažeš, da bomo lahko videli in ti verovali? Kaj delaš?
They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
31 Naši očetje so v puščavi jedli mano, kakor je pisano: ›Kruh iz nebes jim je dajal jesti.‹«
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
32 Potem jim je Jezus rekel: »Resnično, resnično, povem vam: ›Ni vam Mojzes dal tega kruha iz nebes, temveč vam moj Oče daje resničen kruh iz nebes.‹
Jesus therefore said to them, "Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 Kajti Božji kruh je tisti, ki prihaja dol iz nebes in daje svetu življenje.«
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
34 Tedaj so mu rekli: »Gospod, vselej nam daj tega kruha.«
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
35 In Jezus jim je rekel: »Jaz sem kruh življenja. Kdor prihaja k meni, ne bo nikoli lačen. In kdor vame veruje, ne bo nikoli žejen.
Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36 Toda rekel sem vam: ›Da ste me vi tudi videli, pa ne verujete.‹
But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
37 Vse, kar mi daje Oče, bo prišlo k meni, in tistega, ki prihaja k meni, nikakor ne bom izgnal ven.
All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
38 Kajti prišel sem dol iz nebes, ne da delam svojo lastno voljo, temveč voljo tistega, ki me je poslal.
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 In to je volja Očeta, ki me je poslal, da od vsega, kar mi je dal, ne bi ničesar izgubil, temveč bi ob poslednjem dnevu to ponovno dvignil.
This is the will of him who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40 In to je volja tistega, ki me je poslal, da bo vsakdo, ki vidi Sina in veruje vanj, lahko imel večno življenje in jaz ga bom dvignil na poslednji dan.« (aiōnios )
This is the will of my Father, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have everlasting life; and I will raise him up at the last day." (aiōnios )
41 Judje so tedaj godrnjali nad njim, ker je rekel: »Jaz sem kruh, ki je prišel dol iz nebes.«
The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
42 In govorili so: »Ali ni to Jezus, Jožefov sin, katerega očeta in mater poznamo? Kako to potem, da pravi: ›Prišel sem dol iz nebes?‹«
They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"
43 Jezus je torej odgovoril in jim rekel: »Ne godrnjajte med seboj.
Therefore Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
44 Nihče ne more priti k meni, razen če ga ne pritegne Oče, ki me je poslal in jaz ga bom dvignil na poslednji dan.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45 V prerokih je pisano: ›In vsi bodo poučeni od Boga.‹ Vsak torej, ki je slišal in se naučil od Očeta, prihaja k meni.
It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to me.
46 Ne da je katerikoli človek videl Očeta, samo tisti, ki je od Boga, on je videl Očeta.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47 Resnično, resnično, povem vam: ›Kdor veruje vame, ima večno življenje.‹ (aiōnios )
Truly, truly, I tell you, he who believes has everlasting life. (aiōnios )
48 Jaz sem ta kruh življenja.
I am the bread of life.
49 Vaši očetje so v divjini jedli mano in so mrtvi.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 To je kruh, ki prihaja dol iz nebes, da lahko človek od tega jé in ne umre.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 Jaz sem živi kruh, ki je prišel dol iz nebes. Če katerikoli človek od tega kruha jé, bo živel večno, in kruh, ki ga bom jaz dal, je moje meso, ki ga bom dal za življenje sveta.« (aiōn )
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh." (aiōn )
52 Judje so se torej med seboj prepirali, rekoč: »Kako nam lahko ta človek da jesti svoje meso?«
The Jews therefore argued with one another, saying, "How can this one give us flesh to eat?"
53 Tedaj jim je Jezus rekel: »Resnično, resnično, povem vam: ›Razen, če ne jeste mesa Sina človekovega in ne pijete njegove krvi, v sebi nimate življenja.
Jesus therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
54 Kdorkoli jé moje meso in pije mojo kri, ima večno življenje in jaz ga bom dvignil na poslednji dan.‹ (aiōnios )
He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
55 Kajti zares je moje meso hrana in zares je moja kri pijača.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 Kdor jé moje meso in pije mojo kri, prebiva v meni in jaz v njem.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57 Kakor me je poslal živi Oče in jaz živim po Očetu. Ravno tako, kdor mene jé, celó ta bo živel po meni.
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
58 To je ta kruh, ki je prišel dol iz nebes. Ne kakor vaši očetje, ki so jedli mano in so mrtvi. Kdor jé od tega kruha, bo živel večno.« (aiōn )
This is the bread which came down out of heaven—not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever." (aiōn )
59 Te stvari je povedal v sinagogi, ko je učil v Kafarnáumu.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Zatorej so mnogi izmed njegovih učencev, ko so to slišali, rekli: »To je trda beseda, kdo jo lahko posluša?«
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying. Who can listen to it?"
61 Potem ko je Jezus v sebi vedel, da so njegovi učenci nad tem godrnjali, jim je rekel: »Ali vas to pohujšuje?
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
62 Kaj pa, če boste videli Sina človekovega dvigniti se gor, kjer je bil prej?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63 Duh je, ki oživlja, meso nič ne koristi. Besede, ki vam jih govorim, te so duh in te so življenje.
It is the Spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64 Toda tam so nekateri izmed vas, ki ne verujejo.« Kajti Jezus je že od začetka vedel kdo so bili ti, ki niso verovali in kdo naj bi ga izdal.
But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
65 In rekel je: »Zato sem vam rekel, da nihče ne more priti k meni, razen če mu ni dano od mojega Očeta.«
He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
66 Od tega časa je mnogo izmed njegovih učencev odšlo nazaj in niso več hodili z njim.
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 Tedaj je Jezus dvanajsterim rekel: »Ali hočete tudi vi oditi?«
Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
68 Potem mu je Simon Peter odgovoril: »Gospod, h komu naj gremo? Ti imaš besede večnega življenja. (aiōnios )
Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of everlasting life. (aiōnios )
69 In mi verujemo in smo prepričani, da si ti ta Kristus, Sin živega Boga.«
We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
70 Jezus jim je odgovoril: »Ali vas nisem izbral dvanajst in je eden izmed vas hudič?«
Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
71 Govoril je o Judu Iškarijotu, Simonovem sinu, kajti on je bil ta, ki naj bi ga izdal in je izmed dvanajsterice.
Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.