< Janez 6 >
1 Po teh besedah se je Jezus peljal preko Galilejskega morja, kar je Tiberijsko morje.
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
2 Sledila mu je velika množica, ker so videli njegove čudeže, ki jih je storil na teh, ki so bili bolni.
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
3 In Jezus je odšel gor na goro ter tam sédel s svojimi učenci.
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 In blizu je bila pasha, judovski praznik.
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 Ko je Jezus tedaj povzdignil svoje oči in zagledal k njemu prihajati veliko skupino, reče Filipu: »Od kod naj kupimo kruha, da bodo ti lahko jedli?«
When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 To pa je rekel, da bi ga preizkusil, kajti sam je vedel, kaj bo storil.
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7 Filip mu je odgovoril: »Dvesto denarjev kruha zanje ni zadosti, da bi vsak izmed njih lahko nekaj vzel.«
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
8 Eden izmed njegovih učencev, Andrej, brat Simona Petra, mu reče:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
9 »Tukaj je deček, ki ima pet ječmenovih hlebov in dve majhni ribi. Toda kaj je to med tako mnogimi?«
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
10 In Jezus je dejal: »Storite, da se ljudje usedejo.« Torej na tem kraju je bilo mnogo trave. Tako so se ljudje usedli, po številu okoli pet tisoč.
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 In Jezus je vzel hlebe in ko se je zahvalil, je razdelil učencem in učenci tem, ki so se usedli, in podobno od rib, toliko, kolikor so hoteli.
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
12 Ko so bili nasičeni, je svojim učencem rekel: »Zberite odlomke, ki ostanejo, da ne bo nič izgubljeno.«
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
13 Zato so jih zbrali skupaj in napolnili dvanajst košar z odlomki od petih ječmenovih hlebov, ki so ostali vrh tega tem, ki so jedli.
Therefore they gathered [them] together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
14 Tedaj so ti ljudje, ko so videli čudež, ki ga je Jezus storil, rekli: »To je resnično ta prerok, ki naj bi prišel na svet.«
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
15 Ko je torej Jezus zaznal, da bodo prišli in ga s silo odvedli, da ga postavijo za kralja, je ponovno sam odšel na goro.
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
16 In sedaj, ko je prišel večer, so njegovi učenci odšli dol k morju
And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea,
17 in vstopili na ladjo ter se preko morja peljali proti Kafarnáumu. Bilo pa je že temno in Jezus ni prišel k njim.
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18 Zaradi velikega vetra, ki je pihal, se je morje vzdignilo.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 Ko so preveslali že okoli petindvajset ali trideset dolžin brazd, so zagledali Jezusa hoditi po morju in prihajati bliže k ladji in bili so prestrašeni.
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
20 Toda on jim reče: »Jaz sem, ne bodite prestrašeni.«
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21 Potem so ga voljno sprejeli na ladjo in ladja je bila takoj pri deželi, kamor so šli.
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
22 Naslednjega dne, ko je množica, ki je stala na drugi strani morja, videla, da tam ni bilo nobenega drugega čolna, razen tistega, v katerega so vstopili njegovi učenci in da Jezus s svojimi učenci ni vstopil na čoln, temveč, da so njegovi učenci odšli sami
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone;
23 (čeprav so iz Tiberije prišli drugi čolni v bližino kraja, kjer so jedli kruh, potem ko se je Gospod zahvalil);
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks: )
24 ko je množica torej videla, da Jezusa ni bilo tam niti njegovih učencev, so se tudi sami, ker so iskali Jezusa, vkrcali in prišli v Kafarnáum.
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
25 In ko so ga našli na drugi strani morja, so mu rekli: »Rabi, kdaj si prišel sèm?«
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26 Jezus jim je odgovoril in rekel: »Resnično, resnično, povem vam: ›Ne iščete me, ker ste videli čudeže, temveč ker ste jedli od hlebov in bili nasičeni.‹
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
27 Ne trudite se za jed, ki propada, temveč za jed, ki vzdrži v večno življenje, ki vam jo bo dal Sin človekov, kajti njega je potrdil Oče Bog.« (aiōnios )
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. (aiōnios )
28 Tedaj so mu rekli: »Kaj naj storimo, da bomo lahko delali Božja dela?«
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
29 Jezus je odgovoril in jim rekel: »Božje delo je to, da verujete v tistega, ki ga je on poslal.«
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30 Rekli so mu torej: »Kakšno znamenje torej pokažeš, da bomo lahko videli in ti verovali? Kaj delaš?
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
31 Naši očetje so v puščavi jedli mano, kakor je pisano: ›Kruh iz nebes jim je dajal jesti.‹«
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Potem jim je Jezus rekel: »Resnično, resnično, povem vam: ›Ni vam Mojzes dal tega kruha iz nebes, temveč vam moj Oče daje resničen kruh iz nebes.‹
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 Kajti Božji kruh je tisti, ki prihaja dol iz nebes in daje svetu življenje.«
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
34 Tedaj so mu rekli: »Gospod, vselej nam daj tega kruha.«
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35 In Jezus jim je rekel: »Jaz sem kruh življenja. Kdor prihaja k meni, ne bo nikoli lačen. In kdor vame veruje, ne bo nikoli žejen.
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
36 Toda rekel sem vam: ›Da ste me vi tudi videli, pa ne verujete.‹
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
37 Vse, kar mi daje Oče, bo prišlo k meni, in tistega, ki prihaja k meni, nikakor ne bom izgnal ven.
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38 Kajti prišel sem dol iz nebes, ne da delam svojo lastno voljo, temveč voljo tistega, ki me je poslal.
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39 In to je volja Očeta, ki me je poslal, da od vsega, kar mi je dal, ne bi ničesar izgubil, temveč bi ob poslednjem dnevu to ponovno dvignil.
And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
40 In to je volja tistega, ki me je poslal, da bo vsakdo, ki vidi Sina in veruje vanj, lahko imel večno življenje in jaz ga bom dvignil na poslednji dan.« (aiōnios )
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
41 Judje so tedaj godrnjali nad njim, ker je rekel: »Jaz sem kruh, ki je prišel dol iz nebes.«
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42 In govorili so: »Ali ni to Jezus, Jožefov sin, katerega očeta in mater poznamo? Kako to potem, da pravi: ›Prišel sem dol iz nebes?‹«
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
43 Jezus je torej odgovoril in jim rekel: »Ne godrnjajte med seboj.
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44 Nihče ne more priti k meni, razen če ga ne pritegne Oče, ki me je poslal in jaz ga bom dvignil na poslednji dan.
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45 V prerokih je pisano: ›In vsi bodo poučeni od Boga.‹ Vsak torej, ki je slišal in se naučil od Očeta, prihaja k meni.
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
46 Ne da je katerikoli človek videl Očeta, samo tisti, ki je od Boga, on je videl Očeta.
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
47 Resnično, resnično, povem vam: ›Kdor veruje vame, ima večno življenje.‹ (aiōnios )
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (aiōnios )
48 Jaz sem ta kruh življenja.
I am that bread of life.
49 Vaši očetje so v divjini jedli mano in so mrtvi.
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
50 To je kruh, ki prihaja dol iz nebes, da lahko človek od tega jé in ne umre.
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51 Jaz sem živi kruh, ki je prišel dol iz nebes. Če katerikoli človek od tega kruha jé, bo živel večno, in kruh, ki ga bom jaz dal, je moje meso, ki ga bom dal za življenje sveta.« (aiōn )
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn )
52 Judje so se torej med seboj prepirali, rekoč: »Kako nam lahko ta človek da jesti svoje meso?«
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat?
53 Tedaj jim je Jezus rekel: »Resnično, resnično, povem vam: ›Razen, če ne jeste mesa Sina človekovega in ne pijete njegove krvi, v sebi nimate življenja.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
54 Kdorkoli jé moje meso in pije mojo kri, ima večno življenje in jaz ga bom dvignil na poslednji dan.‹ (aiōnios )
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
55 Kajti zares je moje meso hrana in zares je moja kri pijača.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56 Kdor jé moje meso in pije mojo kri, prebiva v meni in jaz v njem.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57 Kakor me je poslal živi Oče in jaz živim po Očetu. Ravno tako, kdor mene jé, celó ta bo živel po meni.
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
58 To je ta kruh, ki je prišel dol iz nebes. Ne kakor vaši očetje, ki so jedli mano in so mrtvi. Kdor jé od tega kruha, bo živel večno.« (aiōn )
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. (aiōn )
59 Te stvari je povedal v sinagogi, ko je učil v Kafarnáumu.
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Zatorej so mnogi izmed njegovih učencev, ko so to slišali, rekli: »To je trda beseda, kdo jo lahko posluša?«
Many therefore of his disciples, when they had heard [this], said, This is an hard saying; who can hear it?
61 Potem ko je Jezus v sebi vedel, da so njegovi učenci nad tem godrnjali, jim je rekel: »Ali vas to pohujšuje?
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
62 Kaj pa, če boste videli Sina človekovega dvigniti se gor, kjer je bil prej?
[What] and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 Duh je, ki oživlja, meso nič ne koristi. Besede, ki vam jih govorim, te so duh in te so življenje.
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, [they] are spirit, and [they] are life.
64 Toda tam so nekateri izmed vas, ki ne verujejo.« Kajti Jezus je že od začetka vedel kdo so bili ti, ki niso verovali in kdo naj bi ga izdal.
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
65 In rekel je: »Zato sem vam rekel, da nihče ne more priti k meni, razen če mu ni dano od mojega Očeta.«
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66 Od tega časa je mnogo izmed njegovih učencev odšlo nazaj in niso več hodili z njim.
From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 Tedaj je Jezus dvanajsterim rekel: »Ali hočete tudi vi oditi?«
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
68 Potem mu je Simon Peter odgovoril: »Gospod, h komu naj gremo? Ti imaš besede večnega življenja. (aiōnios )
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (aiōnios )
69 In mi verujemo in smo prepričani, da si ti ta Kristus, Sin živega Boga.«
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
70 Jezus jim je odgovoril: »Ali vas nisem izbral dvanajst in je eden izmed vas hudič?«
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 Govoril je o Judu Iškarijotu, Simonovem sinu, kajti on je bil ta, ki naj bi ga izdal in je izmed dvanajsterice.
He spake of Judas Iscariot [the son] of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.