< Janez 3 >
1 Bil je človek izmed farizejev, po imenu Nikodém, vladar Judov.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Ta isti je ponoči prišel k Jezusu in mu rekel: »Rabi, vemo, da si učitelj, ki je prišel od Boga, kajti noben človek ne more delati teh čudežev, ki jih delaš ti, razen če ni Bog z njim.«
This man came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou have come a teacher from God, for no man can do these signs that thou do if God is not with him.
3 Jezus je odgovoril in mu rekel: »Resnično, resnično, povem ti: ›Razen če se človek ponovno ne rodi, ne more videti Božjega kraljestva.‹«
Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to thee, If any man is not begotten from above, he cannot see the kingdom of God.
4 Nikodém mu reče: »Kako je lahko človek ponovno rojen, ko je star? Ali lahko drugič vstopi v maternico svoje matere in se rodi?«
Nicodemus says to him, How can a man be begotten, being old? Can he enter a second time into his mother's belly, and be born?
5 Jezus je odgovoril: »Resnično, resnično, povem ti: ›Razen če se človek ne rodi iz vode in iz Duha, ne more vstopiti v Božje kraljestvo.‹
Jesus answered, Truly, truly, I say to thee, If any man is not begotten from water and Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 To, kar je rojeno iz mesa, je meso, in to, kar je rojeno iz Duha, je duh.
That which is begotten from the flesh is flesh, and that which is begotten from the Spirit is spirit.
7 Ne čudi se, da sem ti rekel: ›Morate se ponovno roditi.‹
Marvel not that I said to thee, ye must be begotten from above.
8 Veter piha, kjer želi in slišiš zvok le-tega, toda ne moreš povedati, od kod prihaja in kam gre. Tako je z vsakim, ki je rojen iz Duha.«
The wind blows where it will, and thou hear the sound of it, but know not from where it comes, and where it goes. So is every man who is begotten from the Spirit.
9 Nikodém je odgovoril in mu rekel: »Kako so te stvari mogoče?«
Nicodemus answered and said to him, How can these things happen?
10 Jezus je odgovoril in mu rekel: »Ali si ti učitelj Izraelu, pa ne veš teh stvari?
Jesus answered and said to him, Thou are the teacher of Israel, and do not understand these things?
11 Resnično, resnično, povem ti: ›Mi govorimo to, kar vemo in pričujemo to, kar smo videli, vi pa našega pričevanja ne sprejemate.
Truly, truly, I say to thee, we speak that which we know, and testify of what we have seen, and ye do not accept our testimony.
12 Če sem vam govoril zemeljske stvari in niste verovali, kako boste verovali, če vam povem o nebeških stvareh?
If I told you earthly things, and ye do not believe, how will ye believe if I should tell you heavenly things?
13 In noben človek se ni dvignil v nebesa, razen tisti, ki je prišel dol iz nebes, celó Sin človekov, ki je v nebesih.
And no man has ascended into heaven, except he who came down out of heaven: the Son of man who is in heaven.
14 In kakor je Mojzes povzdignil kačo v divjini, točno tako mora biti povzdignjen Sin človekov,
And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
15 da se, kdorkoli veruje vanj, ne bo pogubil, temveč bo imel večno življenje. (aiōnios )
so that every man who believes in him would not perish, but may have eternal life. (aiōnios )
16 Kajti Bog je tako ljubil svet, da je dal svojega edinorojenega Sina, da kdorkoli veruje vanj, se ne bo pogubil, temveč bo imel večno življenje. (aiōnios )
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, so that every man who believes in him would not perish, but have eternal life. (aiōnios )
17 Kajti Bog svojega Sina ni poslal na svet, da svet obsodi, temveč, da bi bil svet po njem lahko rešen.
For God sent the Son into the world not that he might condemn the world, but that the world might be saved through him.
18 Kdor veruje vanj, ni obsojen, toda kdor ne veruje, je že obsojen, ker ni veroval v ime edinorojenega Božjega Sina.
He who believes in him is not condemned. He who does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 In to je obsodba, da je svetloba prišla na svet, ljudje pa so raje ljubili temo kakor svetlobo, ker so bila njihova dejanja hudobna.
And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their deeds were evil.
20 Kajti vsak, kdor počne zlo, sovraži svetlobo niti ne prihaja k svetlobi, da njegova dejanja ne bi bila pograjana.
For every man who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works may not be exposed.
21 Toda kdor ravna po resnici, prihaja k svetlobi, da bi se njegova dejanja lahko razodela, da so narejena v Bogu.‹«
But he who does the truth comes to the light, so that his deeds may be made manifest that they are wrought in God.
22 Po teh besedah so prišli Jezus in njegovi učenci v judejsko deželo in z njimi je ostal tam ter krščeval.
After these things Jesus and his disciples came into the Judean country. And he remained there with them and immersed.
23 Pa tudi Janez je krščeval v Enónu blizu Salíma, ker je bilo tam veliko vode; in prihajali so in bili so krščeni.
And John also was immersing in Aenon near Salim because there was much water there. And they came and were immersed.
24 Kajti Janez še ni bil vržen v ječo.
For John was not yet cast into prison.
25 Potem je med nekaterimi Janezovimi učenci in Judi nastalo pričkanje glede očiščevanja.
Therefore a debate developed from John's disciples with the Jews about purification.
26 In prišli so k Janezu ter mu rekli: »Rabi, kdor je bil s teboj onstran Jordana, o katerem prinašaš pričevanje, glej, isti krščuje in vsi ljudje prihajajo k njemu.«
And they came to John, and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, about whom thou have testified, behold, this man immerses, and all men come to him.
27 Janez je odgovoril in rekel: »Človek ne more ničesar prejeti, razen če mu ni dano iz nebes.
John answered and said, A man can receive nothing unless it is given to him from heaven.
28 Vi sami mi prinašate pričevanje, da sem rekel: ›Jaz nisem Kristus, temveč, da sem poslan pred njim.‹
Ye yourselves testify that I said, I am not the Christ, but that I am sent ahead of that man.
29 Kdor ima nevesto, je ženin, toda ženinov prijatelj, ki stoji in ga posluša, se silno razveseljuje zaradi ženinovega glasu. Ta moja radost je torej dopolnjena.
He who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices with joy because of the bridegroom's voice. This therefore my joy is fulfilled.
30 On mora rasti, toda jaz se moram manjšati.
It is necessary for that man to increase, but me to decrease.
31 Kdor prihaja od zgoraj, je nad vsem. Kdor je z zemlje, je zemeljski in govori zemeljsko. Kdor prihaja iz nebes, je nad vsem.
He who comes from above is above all things. He who is of the earth is of the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all things.
32 Kar je videl in slišal, to pričuje in noben človek ne sprejema njegovega pričevanja.
And what he has seen and heard, of this he testifies, and no man receives his testimony.
33 Kdor je sprejel njegovo pričevanje, je pristavil k njegovemu pečatu, da je Bog resničen.
He who has received his testimony has set a seal that God is true.
34 Kajti tisti, ki ga je Bog poslal, govori Božje besede, kajti Bog mu ne daje Duha na mero.
For he whom God sent speaks the sayings of God, for God does not give the Spirit by measure.
35 Oče ljubi Sina in mu je vse stvari dal v njegovo roko.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Kdor veruje v Sina, ima večno življenje; kdor pa ne veruje Sinu, ne bo videl življenja, temveč na njem ostaja Božji bes.« (aiōnios )
He who believes in the Son has eternal life, but he who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains on him. (aiōnios )