< Janez 2 >
1 In tretji dan je bila v galilejski Kani svatba in Jezusova mati je bila tam.
两天后,耶稣的母亲参加了在加利利的迦拿举行的一场婚宴。
2 Na svatbo pa so bili povabljeni tako Jezus kakor njegovi učenci.
耶稣和门徒们也受邀参加。
3 In ko je zmanjkalo vina, mu Jezusova mati reče: »Vina nimajo.«
席间的酒喝光了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
4 Jezus ji reče: »Ženska, kaj imam opraviti s teboj? Moja ura še ni prišla.«
耶稣说:“母亲,你为什么叫上我呢?我的时候还未到。”
5 Njegova mati reče služabnikom: »Karkoli vam reče, to storite.«
他母亲告诉仆人:“他吩咐你什么,就做什么。”
6 In tam je bilo postavljenih šest kamnitih posod za vodo, po običaju judovskega očiščevanja, ki so vsebovale vsaka po dva ali tri sodčke.
附近有六口石罐,每口可盛 20 到 30 加仑的水,用于犹太人的洁净礼。
7 Jezus jim reče: »Napolnite posode za vodo z vodo.« In napolnili so jih do roba.
耶稣吩咐仆人:“把罐子倒满水。”他们就在里面灌满水。
8 In reče jim: »Zajemite torej in nesite k vodju gostije.« In oni so to odnesli.
耶稣又吩咐他们:“现在倒出来,送给宴席的主人。”他们就照做了。
9 Ko je vodja gostije pokusil vodo, ki je postala vino in ni vedel, od kod je bila (toda služabniki, ki so zajemali vodo, so vedeli), je vodja gostije poklical ženina
但宴席主人不知道酒从哪里来的,只有仆人知道。当宴席主人发现所饮的不再是水,而是水变成的酒,于是就把新郎叫过来。
10 ter mu reče: »Vsak človek na začetku postavi dobro vino, potem pa, ko se ljudje temeljito napijejo, to, ki je slabše. Toda ti si dobro vino prihranil do zdaj.«
主人对他说:“人们都是先摆上好酒,等到客人喝够了,才摆上次等的酒,但你却把好酒留到最后。”
11 Ta začetek čudežev je Jezus storil v galilejski Kani in jasno pokazal svojo slavo in njegovi učenci so verovali vanj.
这是耶稣的第一件神迹,地点是加利利的迦拿行。他展露了自己的荣耀,这也让他的门徒开始相信他。
12 Po tem je odšel dol v Kafarnáum, on in njegova mati, njegovi bratje ter njegovi učenci in tam so ostali ne mnogo dni.
在这以后,耶稣和母亲、弟弟和门徒们去往迦百农,在那里住了几天。
13 In blizu je bila judovska pasha in Jezus je odšel gor v Jeruzalem
犹太人的逾越节将至,耶稣又去了耶路撒冷。
14 in našel v templju te, ki so prodajali vole in ovce in golobice in menjalce denarja sedeti.
在圣殿中,他看到这里有卖牛、羊、鸽子的小贩,还有人坐在桌子前兑换银钱。
15 In ko je iz majhnih vrvi naredil bič, jih je vse izgnal iz templja in ovce in vole in iztresel denar menjalcem ter prevrnil mize
于是他用绳索做了一条鞭子,将众人连羊带牛都赶出了殿外,倒掉兑换银钱之人的硬币,推翻他们的桌子。
16 in rekel tem, ki so prodajali golobice: »Odnesite te stvari od tod. Ne delajte hiše mojega Očeta za hišo trgovanja.«
他命令卖鸽子的小贩:“把这些东西拿出去!不要把我父的圣殿变成巿场!”
17 In njegovi učenci so se spomnili, da je bilo pisano: ›Gorečnost za tvojo hišo me je použila.‹
他的门徒想起经文中所说:“我愿为你的圣殿奉献,这想法如火焰在我心中燃烧!”
18 Potem so Judje odgovorili in mu rekli: »Kakšno znamenje nam pokažeš, glede na to, da delaš te stvari?«
几名犹太首领表示反对,问他:“你有什么权力这么做?你需要显示神迹证明你自己!”
19 Jezus je odgovoril in jim rekel: »Uničite ta tempelj in v treh dneh ga bom postavil pokonci.«
耶稣回答:“如果拆毁这圣殿,我三天之内就能把它建造起来!”
20 Tedaj so Judje rekli: »Ta tempelj je bil v gradnji šestinštirideset let, ti pa ga hočeš postaviti v treh dneh?«
犹太首领说:“这殿花了四十六年才建成,你三天内就能把它建好吗?”
21 Toda govoril je o templju svojega telesa.
但其实耶稣所说的圣殿就是他的身体。
22 Ko je bil torej obujen od mrtvih, so se njegovi učenci spomnili, da jim je to rekel in verjeli so pismu ter besedi, ki jo je Jezus rekel.
所以当耶稣死而复生,门徒们想起了他说过这话,也就相信了经文和耶稣所言的一切。
23 Torej ko je bil za pasho, na praznični dan, v Jeruzalemu, so mnogi, ko so videli čudeže, ki jih je storil, verovali v njegovo ime.
耶稣在耶路撒冷过逾越节期间,许多人看见他显化神迹,就纷纷相信了他。
24 Toda Jezus se jim ni zaupal, ker je vse ljudi poznal
但耶稣却不信任他们,因为他了解关于人类的一切。
25 in ni potreboval, da bi kdorkoli pričeval o človeku, kajti vedel je, kaj je bilo v človeku.
他无需任何人告诉他什么是人性,他知道人类如何思考。