< Janez 18 >
1 Ko je Jezus povedal te besede, je s svojimi učenci odšel čez potok Cedron, kjer je bil vrt, v katerega je vstopil on in njegovi učenci.
When Yeshua [Salvation] had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
2 In tudi Juda, ki ga je izdal, je poznal kraj, kajti Jezus se je s svojimi učenci pogosto napotil tja.
Now Judas [Praised], who betrayed him, also knew the place, for Yeshua [Salvation] often met there with his disciples.
3 Juda je potem, ko je od visokih duhovnikov in farizejev prejel četo mož in častnikov, prihajal tja s svetilkami, baklami in orožjem.
Judas [Praised] then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees [Separated], came there with lanterns, torches, and weapons.
4 Jezus je torej, vedoč vse stvari, ki naj bi prišle nadenj, šel naprej in jim rekel: »Koga iščete?«
Yeshua [Salvation] therefore, knowing all the things that were happening to him, went out, and said to them, “Who are you looking for?”
5 Odgovorili so mu: »Jezusa Nazarečana.« Jezus jim reče: »Jaz sem.« In tudi Juda, ki ga je izdal, je stal z njimi.
They answered him, “Yeshua [Salvation] of Nazareth [Branch, Separated one].” Yeshua [Salvation] said to them, “I am he.” Judas [Praised] also, who betrayed him, was standing with them.
6 Takoj potem, ko jim je rekel: »Jaz sem, « so stopili nazaj in padli na tla.
When therefore he said to them, “Ena Na [I AM (the Living God)],” they went backward, and fell to the ground.
7 Potem jih je ponovno vprašal: »Koga iščete?« In rekli so: »Jezusa Nazarečana.«
Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Yeshua [Salvation] of Nazareth [Branch, Separated one].”
8 Jezus je odgovoril: »Povedal sem vam, da jaz sem. Če torej iščete mene, pustite te oditi svojo pot, «
Yeshua [Salvation] answered, “I told you that Ena Na [I AM (the Living God)]. If therefore you seek me, let these go their way,”
9 da bi se lahko izpolnila beseda, ki jo je govoril: »Izmed teh, ki mi jih daješ, nisem izgubil nobenega.«
that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.”
10 Takrat je Simon Peter, ki je imel meč, tega izvlekel in udaril služabnika vélikega duhovnika in odsekal njegovo desno uho. Služabnikovo ime je bilo Malh.
Simeon Peter [Hearing Rock] therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
11 Tedaj je Jezus rekel Petru: »Spravi svoj meč v nožnico. Ali naj ne izpijem čaše, ki mi jo je dal moj Oče?«
Yeshua [Salvation] therefore said to Peter [Rock], “Put the sword into its sheath. The cup which haAbba ·the Father· has given me, shall I not surely drink it?”
12 Tedaj so četa in stotnik in judovski častniki vzeli Jezusa ter ga zvezali
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews [Praisers], seized Yeshua [Salvation] and bound him,
13 in ga odvedli najprej k Hanu, kajti bil je tast Kajfu, ki je bil to isto leto véliki duhovnik.
and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas [Rock that hollows itself out], who was high priest that year.
14 Torej Kajfa je bil tisti, ki je Judom dal nasvet, da je bilo koristno, da bi en človek umrl za ljudi.
Now it was Caiaphas [Rock that hollows itself out] who advised the Jews [Praisers] that it was expedient that one man should perish for the people.
15 Simon Peter pa je sledil Jezusu in tako je storil [tudi] drug učenec. Ta učenec je bil poznan vélikemu duhovniku in je z Jezusom vstopil v palačo vélikega duhovnika.
Simeon Peter [Hearing Rock] followed Yeshua [Salvation], as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Yeshua [Salvation] into the court of the high priest;
16 Toda Peter je stal zunaj pri vratih. Potem je odšel ven ta drugi učenec, ki je bil poznan vélikemu duhovniku in spregovoril njej, ki je stražila vrata in Petra privedel noter.
but Peter [Rock] was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter [Rock].
17 Tedaj reče Petru gospodična, ki je stražila vrata: »Ali nisi tudi ti eden izmed učencev tega človeka?« Reče ji: »Nisem.«
Then the maid who kept the door said to Peter [Rock], “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
18 In tam so stali služabniki in častniki, ki so pripravili žerjavico, kajti bilo je hladno in so se greli, in Peter je stal z njimi ter se grel.
Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter [Rock] was with them, standing and warming himself.
19 Véliki duhovnik je tedaj vprašal Jezusa o njegovih učencih in o njegovem nauku.
The high priest therefore asked Yeshua [Salvation] about his disciples, and about his teaching.
20 Jezus mu je odgovoril: »Javno sem govoril svetu, vselej sem učil v sinagogi in v templju, kamor Judje vedno zahajajo in ničesar nisem povedal na skrivnem.
Yeshua [Salvation] answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews [Praisers] always meet. I said nothing in secret.
21 Zakaj sprašuješ mene? Vprašaj tiste, ki so me slišali, kaj sem jim povedal. Glej, vedo, kaj sem rekel.«
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said.”
22 In ko je tako govoril, je eden izmed častnikov, ki je stal poleg, z dlanjo svoje roke udaril Jezusa, rekoč: »Tako odgovarjaš vélikemu duhovniku?«
When he had said this, one of the officers standing by slapped Yeshua [Salvation] with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
23 Jezus mu je odgovoril: »Če sem govoril zlo, pričuj o zlu; toda če dobro, zakaj me tolčeš?«
Yeshua [Salvation] answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
24 Torej ga je Hana zvezanega poslal k vélikemu duhovniku Kajfu.
Annas sent him bound to Caiaphas [Rock that hollows itself out], the high priest.
25 Simon Peter pa je stal in se grel. Torej so mu rekli: »Mar nisi tudi ti eden izmed njegovih učencev?« To je zanikal in rekel: »Nisem.«
Now Simeon Peter [Hearing Rock] was standing and warming himself. They said therefore to him, “You are not also one of his disciples, are you?” He denied it, and said, “I am not.”
26 Eden izmed služabnikov vélikega duhovnika, sorodnik tistega, čigar uho je Peter odsekal, reče: »Ali te nisem videl z njim na vrtu?«
One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter [Rock] had cut off, said, “Didn’t I see you in the garden with him?”
27 Tedaj je Peter ponovno zanikal in petelin je takoj zapel.
Peter [Rock] therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
28 Potem so od Kajfa Jezusa odvedli v sodno dvorano; in bilo je zgodaj, oni sami pa niso odšli v sodno dvorano, da ne bi bili omadeževani, temveč da bi smeli jesti pashalno jagnje.
They led Yeshua [Salvation] therefore from Caiaphas [Rock that hollows itself out] into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Pesac ·Passover· meal (Nissan 14).
29 Pilat je potem odšel ven k njim in rekel: »Kakšno obtožbo ste prinesli zoper tega človeka?«
Pilate [Armed with javelin] therefore went out to them, and said, “What accusation do you bring against this man?”
30 Odgovorili so mu in mu rekli: »Če bi ne bil hudodelec, bi ti ga ne izročili.«
They answered him, “If this man was not an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.”
31 Tedaj jim je Pilat rekel: »Vzemite ga in ga sodite glede na svojo postavo.« Judje so mu torej rekli: »Za nas ni zakonito, da usmrtimo kateregakoli človeka, «
Pilate [Armed with javelin] therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews [Praisers] said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death,”
32 da bi se lahko izpolnila Jezusova beseda, ki jo je govoril, ko je naznanil, kakšne smrti naj bi umrl.
that the word of Yeshua [Salvation] might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
33 Tedaj je Pilat ponovno vstopil v sodno dvorano in poklical Jezusa ter mu rekel: »Ali si ti judovski Kralj?«
Pilate [Armed with javelin] therefore entered again into the Praetorium, called Yeshua [Salvation], and said to him, “Are you the King of the Jews [Praisers]?”
34 Jezus mu je odgovoril: »Praviš to besedo sam od sebe ali so ti to drugi povedali o meni?«
Yeshua [Salvation] answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
35 Pilat je odgovoril: »Sem mar Jud? Tvoj narod in visoki duhovniki so te izročili meni. Kaj si storil?«
Pilate [Armed with javelin] answered, “I’m not a Jew [Praiser], am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”
36 Jezus je odgovoril: »Moje kraljestvo ni od tega sveta. Če bi bilo moje kraljestvo od tega sveta, potem bi se moji služabniki bojevali, da ne bi bil izročen Judom, toda sedaj moje kraljestvo ni od tod.«
Yeshua [Salvation] answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I would not be delivered to the Jews [Praisers]. But now my Kingdom is not from here.”
37 Pilat mu je torej rekel: »Ali si ti potem kralj?« Jezus je odgovoril: »Ti praviš, da sem kralj. Za ta namen sem bil rojen in zaradi tega razloga sem prišel na svet, da naj bi pričeval k resnici. Vsak, kdor je iz resnice, posluša moj glas.«
Pilate [Armed with javelin] therefore said to him, “Are you a king then?” Yeshua [Salvation] answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
38 Pilat mu reče: »Kaj je resnica?« In ko je to rekel, je ponovno odšel k Judom in jim reče: »Na njem sploh ne najdem nobene krivde.
Pilate [Armed with javelin] said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews [Praisers], and said to them, “I find no basis for a charge against him.
39 Ampak vi imate navado, da naj bi vam za pasho enega izpustil. Hočete torej, da vam izpustim judovskega Kralja?«
But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews [Praisers]?”
40 Potem so vsi ponovno zavpili, rekoč: »Ne tega človeka, temveč Baraba.« Torej Baraba je bil razbojnik.
Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Bar-Abba [Son Father]!” Now Bar-Abba [Son Father] was a robber.