< Janez 16 >
1 »Te besede sem vam govoril, da se ne bi pohujšali.
I have said these things to you so that you may not be in doubt.
2 Izločali vas bodo iz sinagog; da, prihaja čas, da bo, kdorkoli vas ubija, mislil, da opravlja službo Bogu.
They will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God's pleasure.
3 In te stvari vam bodo počeli, ker niso spoznali niti Očeta niti mene.
They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me.
4 Toda te stvari sem vam povedal, da se boste lahko spomnili, ko bo prišel čas, da sem vam povedal o njih. Teh stvari pa vam na začetku nisem povedal, ker sem bil z vami.
I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you.
5 Toda sedaj grem svojo pot k njemu, ki me je poslal, pa me nihče izmed vas ne vpraša: ›Kam greš?‹
But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going?
6 Toda ker sem vam povedal te stvari, je vaše srce napolnila bridkost.
But your hearts are full of sorrow because I have said these things.
7 Vendar vam govorim resnico. Za vas je koristno, da odidem, kajti če ne odidem, potem Tolažnik ne bo prišel k vam, toda če odidem, vam ga bom poslal.
But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you.
8 In ko on pride, bo grajal svet o grehu in o pravičnosti in o sodbi:
And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:
9 o grehu, ker ne verujejo vame;
Of sin, because they have not faith in me;
10 o pravičnosti, ker grem k svojemu Očetu in me ne boste več videli;
Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;
11 o sodbi, ker je princ tega sveta obsojen.
Of being judged, because the ruler of this world has been judged.
12 Imam vam povedati še mnogo stvari, toda sedaj jih ne morete nositi.
I have still much to say to you, but you are not strong enough for it now.
13 Vendar ko pride on, Duh resnice, vas bo usmerjal v vso resnico, kajti ne bo govoril iz sebe, temveč karkoli bo slišal, to bo govoril in pokazal vam bo stvari, ki pridejo.
However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come.
14 On me bo proslavil, kajti prejel bo od mojega in vam bo to pokazal.
He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you.
15 Vse stvari, ki jih ima Oče, so moje. Torej sem rekel, da bo vzel od mojega in vam bo to pokazal.
Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you.
16 Malo časa in me ne boste videli in ponovno, malo časa in me boste videli, ker grem k Očetu.«
After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me.
17 Tedaj so nekateri izmed njegovih učencev med seboj govorili: »Kaj je to, da nam pravi: ›Malo časa in me ne boste videli, in ponovno, malo časa in me boste videli‹ in: ›Ker grem k Očetu?‹«
So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father?
18 Rekli so torej: »Kaj je to, kar pravi: ›Malo časa?‹ Ne moremo povedati, kaj pravi.«
So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.
19 Torej Jezus je vedel, da so ga bili željni vprašati in jim je rekel: »Ali med seboj povprašujete, ker sem rekel: ›Malo časa in me ne boste videli, in ponovno, malo časa in me boste videli?‹
Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me?
20 Resnično, resnično, povem vam: ›Da boste jokali in žalovali, toda svet se bo veselil; vi pa boste žalostni, toda vaša žalost bo obrnjena v radost.‹
Truly I say to you, You will be weeping and sorrowing, but the world will be glad: you will be sad, but your sorrow will be turned into joy.
21 Ženska, ko je v porodnih mukah, ima bridkost, ker je prišla njena ura; toda takoj, ko je razbremenjena otroka, se zaradi radosti, da je človek rojen na svet, ne spominja več tesnobe.
When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world.
22 In zato imate sedaj bridkost. Toda ponovno vas bom videl in vaše srce se bo veselilo in vaše radosti vam nihče ne bo odvzel.
So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy.
23 In na tisti dan me ne boste ničesar vprašali. Resnično, resnično, povem vam: ›Karkoli boste zahtevali od Očeta v mojem imenu, vam bo to dal.‹
And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name.
24 Doslej niste ničesar zahtevali v mojem imenu. Zahtevajte in boste prejeli, da bo vaša radost lahko popolna.
Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy.
25 Te stvari sem vam govoril v pregovorih, toda prihaja čas, ko vam ne bom več govoril v pregovorih, temveč vam bom o Očetu odkrito pokazal.
All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly.
26 Na tisti dan boste prosili v mojem imenu, in ne pravim vam, da bom jaz prosil Očeta za vas,
In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you,
27 kajti sam Oče vas ima rad, ker ste me imeli radi in ste verovali, da sem prišel od Boga.
For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God.
28 Prišel sem od Očeta in prišel sem na svet; zopet zapustim svet in grem k Očetu.«
I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.
29 Njegovi učenci so mu rekli: »Glej, sedaj govoriš odkrito in ne govoriš pregovora.
His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.
30 Sedaj smo prepričani, da veš vse stvari in ne potrebuješ, da bi te katerikoli človek vprašal. Po tem verujemo, da si prišel od Boga.«
Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.
31 Jezus jim je odgovoril: »Sedaj verujete?
Jesus made answer, Have you faith now?
32 Glejte, prihaja ura, da, pravkar je prišla, da boste razkropljeni, vsak k svojemu lastnemu, mene pa boste pustili samega; in vendar nisem sam, ker je Oče z menoj.
See, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me.
33 Te stvari sem vam govoril, da boste lahko imeli mir v meni. Na svetu boste imeli stisko, toda bodite dobre volje, jaz sem svet premagal.«
I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world.