< Janez 12 >

1 Potem je Jezus, šest dni pred pasho, prišel v Betanijo, kjer je bil Lazar, ki je bil mrtev, ki ga je obudil od mrtvih.
Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
2 Tam so mu pripravili večerjo in Marta je stregla, toda Lazar je bil eden izmed teh, ki je z njim sedel za mizo.
So they prepared a dinner for him there; and Martha served, but Lazarus was one of those reclining at the table with him.
3 Tedaj je Marija vzela funt zelo dragocenega mazila iz narde in mazilila Jezusova stopala in s svojimi lasmi obrisala njegova stopala, in hiša je bila napolnjena z vonjem mazila.
Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
4 Potem reče eden izmed njegovih učencev, Juda Iškarijot, Simonov sin, ki naj bi ga izdal:
Then Judas Iscariot, one of his disciples, who would betray him, said,
5 »Zakaj ni bilo to mazilo prodano za tristo denarjev in dano revnim?«
"Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
6 To je rekel, ne, ker bi skrbel za revne, temveč zato, ker je bil tat in je imel mošnjo ter nosil, kar je bilo dano vanjo.
Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
7 Potem je Jezus rekel: »Pusti jo pri miru. To je zadržala za dan mojega pokopa.
But Jesus said, "Leave her alone, that she may keep this for the day of my burial.
8 Kajti revne imate vedno s seboj, mene pa nimate vedno.«
For you always have the poor with you, but you do not always have me."
9 Veliko ljudi izmed Judov je torej vedelo, da je bil tam. Niso pa prišli samo zaradi Jezusa, temveč, da bi lahko videli tudi Lazarja, ki ga je obudil od mrtvih.
A large crowd therefore of the Judeans learned that he was there, and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 Toda visoki duhovniki so se posvetovali, da bi mogli usmrtiti tudi Lazarja,
But the chief priests plotted to kill Lazarus also,
11 zato ker je zaradi tega razloga mnogo izmed Judov odšlo proč in verovalo v Jezusa.
because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Jesus.
12 Naslednji dan je mnogo ljudi, ki so prišli na praznik, ko so slišali, da je v Jeruzalem prihajal Jezus,
On the next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 vzelo mladike palmovih dreves in mu odšlo naproti, da ga srečajo ter klicali: »Hozana: ›Blagoslovljen je Izraelov Kralj, ki prihaja v Gospodovem imenu.‹«
they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and were shouting, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel."
14 In Jezus, ko je našel mladega osla, je sédel nanj, kakor je pisano:
And Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
15 »Ne boj se, hči sionska, glej, tvoj Kralj prihaja, sedeč na osličjem žrebetu.«
"Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your King comes, sitting on a donkey's colt."
16 Teh stvari njegovi učenci sprva niso razumeli, toda ko je bil Jezus poveličan, potem so se spomnili, da so bile te stvari pisane o njem in da so mu te stvari storili.
His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
17 Množica torej, ki je bila z njim, ko je Lazarja poklical iz njegovega groba in ga obudil od mrtvih, je pričevala.
The crowd therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
18 Zaradi tega razloga ga je množica tudi srečala, ker so slišali, da je storil ta čudež.
For this cause also the crowd went and met him, because they heard that he had done this sign.
19 Farizeji so torej med seboj govorili: » [Ali] ne zaznate, kako ničesar ne prevladate? Glejte, svet je odšel za njim.«
The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Look, the whole world has gone after him."
20 In med njimi so bili neki Grki, ki so ob prazniku prišli gor oboževat.
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
21 Isti so torej prišli k Filipu, ki je bil iz Betsajde v Galileji in ga prosili, rekoč: »Gospod, mi bi videli Jezusa.«
These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus."
22 Filip prihaja ter pove Andreju in prav tako Andrej ter Filip povesta Jezusu.
Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
23 In Jezus jima je odgovoril, rekoč: »Ura je prišla, da naj bi bil Sin človekov poveličan.
And Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
24 Resnično, resnično, povem vam: ›Razen če pšenično zrno ne pade na tla in ne umre, ostaja sámo; toda če umre, obrodi mnogo sadu.‹
Truly, truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
25 Kdor ima rad svoje življenje, ga bo izgubil; kdor pa svoje življenje na tem svetu sovraži, ga bo ohranil za večno življenje. (aiōnios g166)
He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to everlasting life. (aiōnios g166)
26 Če katerikoli človek služi meni, naj mi sledi; in kjer sem jaz, tam bo tudi moj služabnik. Če katerikoli človek služi meni, ga bo moj Oče počastil.
If anyone serves me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
27 Sedaj je moja duša vznemirjena in kaj naj rečem? ›Oče, reši me pred to uro.‹ Toda zaradi tega razloga sem prišel v to uro.
"Now my soul is troubled; and what shall I say? 'Father, save me from this hour?' But for this cause I came to this hour.
28 ›Oče, proslavi svoje ime.‹« Tedaj je tja prišel glas iz nebes, rekoč: »Proslavil sem ga in ponovno ga bom proslavil.«
Father, glorify your name." Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
29 Množica torej, ki je stala poleg in to slišala, je rekla, da je zagrmelo; drugi so rekli: »Angel mu je govoril.«
The crowd therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
30 Jezus je odgovoril in rekel: »Ta glas ni prišel zaradi mene, temveč zaradi vas.
Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
31 Sedaj je sodba tega sveta. Sedaj bo princ tega sveta izgnan ven.
Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
32 In jaz, če bom povzdignjen z zemlje, bom k sebi pritegnil vse ljudi.«
And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
33 To je rekel, ker je naznanil, kakšne smrti naj bi umrl.
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
34 Množica mu je odgovorila: »Iz postave smo slišali, da Kristus ostaja večno; in kako praviš ti: ›Sin človekov mora biti dvignjen?‹ Kdo je ta Sin človekov?« (aiōn g165)
The crowd answered him, "We have heard out of the law that the Christ remains forever. Then how can you say, 'The Son of Man must be lifted up?' Who is this Son of Man?" (aiōn g165)
35 Potem jim je Jezus rekel: »Še malo časa je z vami svetloba. Hodíte, dokler imate svetlobo, da ne bi nad vas prišla tema, kajti kdor hodi v temi, ne ve, kam gre.
Jesus therefore said to them, "Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
36 Dokler imate svetlobo, verujte v svetlobo, da boste lahko otroci svetlobe.« Te besede je govoril Jezus in odšel ter se skril pred njimi.
While you have the light, believe in the light, that you may become children of light." Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
37 Toda čeprav je pred njimi storil toliko čudežev, kljub temu niso verovali vanj,
But though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
38 da se je lahko izpolnila beseda preroka Izaija, ki je govoril: ›Gospod, kdo je veroval našemu poročilu in komu se je razodel Gospodov laket?‹
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
39 Torej niso mogli verovati, zato ker je ta Izaija ponovno rekel:
For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
40 ›Oslepel je njihove oči in zakrknil njihovo srce, da ne bi mogli videti s svojimi očmi niti razumeti s svojim srcem in ne bi bili spreobrnjeni in bi jih jaz ne ozdravil.‹
He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.
41 Te besede je izrekel Izaija, ko je videl njegovo slavo in govoril o njem.
Isaiah said these things because he saw his glory, and spoke of him.
42 Vendar so tudi med visokimi vladarji mnogi verovali vanj, toda zaradi farizejev ga niso priznali, da ne bi bili izločeni iz sinagoge,
Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue,
43 kajti bolj so ljubili hvalo ljudi kakor Božjo hvalo.
for they loved praise from people more than praise from God.
44 Jezus je zaklical in rekel: »Kdor veruje vame, ne veruje vame, temveč v tistega, ki me je poslal.
Then Jesus shouted out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
45 In kdor vidi mene, vidi tistega, ki me je poslal.
And he who sees me sees him who sent me.
46 Prišel sem, svetloba na svet, da kdorkoli veruje vame, ne bi ostal v temi.
I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
47 In če katerikoli človek sliši moje besede in ne veruje, ga ne sodim jaz, kajti nisem prišel, da svet sodim, temveč da svet rešim.
And if anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
48 Kdor zavrača mene in ne sprejema mojih besed, ima nekoga, ki ga sodi. Beseda, ki sem jo govoril, ta ista ga bo sodila na poslednji dan.
He who rejects me, and does not accept my words, has one who judges him. The word that I spoke will judge him on the last day.
49 Kajti nisem govoril sam od sebe, temveč Oče, ki me je poslal, mi je dal zapoved, kaj naj rečem in kaj naj govorim.
For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 In jaz vem, da je njegova zapoved večno življenje. Karkoli torej govorim, govorim tako, celó kakor mi je rekel Oče.« (aiōnios g166)
I know that his commandment is everlasting life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak." (aiōnios g166)

< Janez 12 >