< Janez 11 >
1 Torej nek mož je bil bolan, po imenu Lazar, iz Betanije, mesta Marije in njene sestre Marte.
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 (Marija je bila tista, ki je Gospoda mazilila z mazilom in je s svojimi lasmi obrisala njegova stopala, katere brat Lazar je bil bolan.)
(It was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Zato sta njegovi sestri poslali k njemu, rekoč: »Gospod, glej, tisti, ki ga imaš rad, je bolan.«
Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Ko je Jezus to slišal, je rekel: »Ta bolezen ni za smrt, temveč za Božjo slavo, da bo Božji Sin s tem lahko proslavljen.«
When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5 Torej Jezus je ljubil Marto in njeno sestro ter Lazarja.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Ko je torej slišal, da je bil bolan, je še dva dni ostal na istem kraju, kjer je bil.
When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 Šele nató reče svojim učencem: »Ponovno pojdimo v Judejo.«
Then after that he saith to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 Njegovi učenci mu rečejo: »Učitelj, Judje so si nedavno prizadevali, da te kamnajo, ti pa greš ponovno tja?«
His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou there again?
9 Jezus je odgovoril: »Ali ni v dnevu dvanajst ur? Če katerikoli človek hodi podnevi, se ne spotika, ker vidi svetlobo tega sveta.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walketh in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 Toda če človek hodi ponoči, se spotika, ker v njem ni svetlobe.«
But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 Te besede je rekel in nató jim reče: »Naš prijatelj Lazar spi, vendar grem, da ga lahko zbudim iz spanja.«
These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Tedaj so njegovi učenci rekli: »Gospod, če spi, bo okreval.«
Then said his disciples, Lord, if he sleepeth, he shall do well.
13 Vendar je Jezus govoril o njegovi smrti, toda mislili so, da je govoril o počitku v spanju.
Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.
14 Tedaj jim je Jezus odkrito povedal: »Lazar je mrtev.
Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead.
15 Zaradi vas pa sem vesel, da nisem bil tam, z namenom, da boste lahko verovali, vendar pojdimo k njemu.«
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go to him.
16 Tedaj je Tomaž, ki se je imenoval Dvojček, rekel svojim součencem: »Naj gremo tudi mi, da bomo lahko umrli z njim.«
Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Potem ko je Jezus prišel, je odkril, da je že štiri dni ležal v grobu.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 Torej Betanija je bila blizu Jeruzalema, okoli petnajst dolžin brazd proč
Now Bethany was near to Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 in mnogi izmed Judov so prišli k Marti in Mariji, da ju tolažijo glede njunega brata.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Potem je Marta, takoj ko je slišala, da je prihajal Jezus, odšla in ga srečala, toda Marija je še vedno sedela v hiši.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
21 Tedaj je Marta rekla Jezusu: »Gospod, če bi bil ti tukaj, moj brat ne bi umrl.
Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Toda jaz vem, da celó sedaj, karkoli hočeš prositi od Boga, ti bo Bog to dal.«
But I know, that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Jezus ji reče: »Tvoj brat bo ponovno vstal.«
Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
24 Marta mu reče: »Vem, da bo ponovno vstal na vstajenje ob poslednjem dnevu.«
Martha saith to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Jezus ji je rekel: »Jaz sem vstajenje in življenje. Kdor vame veruje, četudi bi bil mrtev, bo vendarle živel.
Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 In kdorkoli živi in veruje vame, ne bo nikoli umrl. Veruješ to?« (aiōn )
And whoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (aiōn )
27 Ona mu reče: »Da, Gospod. Verujem, da si ti Kristus, Božji Sin, ki naj bi prišel na svet.«
She saith to him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
28 In ko je tako rekla, je šla svojo pot in na skrivnem poklicala svojo sestro Marijo, rekoč: »Učitelj je prišel in te kliče.«
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 Brž ko je ona to zaslišala, je hitro vstala in prišla k njemu.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him.
30 Torej Jezus še ni prišel v mesto, temveč je bil na kraju, kjer ga je srečala Marta.
Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 Ko so Judje, ki so bili z njo v hiši in jo tolažili, videli Marijo, da je v naglici vstala in odšla ven, so ji potem sledili, rekoč: »H grobu gre, da bi tam jokala.«
The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there.
32 Torej ko je Marija prišla tja, kjer je bil Jezus in ga zagledala, je padla dol k njegovim stopalom in mu rekla: »Gospod, če bi bil ti tukaj, moj brat ne bi umrl.«
Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Ko jo je Jezus torej videl jokajočo in jokajoče tudi Jude, ki so prišli z njo, je v duhu zastokal in bil vznemirjen
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 ter rekel: »Kam ste ga položili?« Rekli so mu: »Gospod, pridi in poglej.«
And said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come and see.
36 Tedaj so Judje rekli: »Glejte, kako ga je imel rad!«
Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 Nekateri izmed njih pa so rekli: »Mar ni mogel ta človek, ki je slepemu odprl oči, storiti, da ta mož sploh ne bi umrl?«
And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 Jezus torej, v sebi ponovno stokajoč, pride h grobu. To je bila votlina in nanjo je bil položen kamen.
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 Jezus je rekel: »Odstranite kamen proč.« Marta, sestra tega, ki je bil mrtev, mu reče: »Gospod, do sedaj že zaudarja, kajti mrtev je štiri dni.«
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body smelleth: for he hath been dead four days.
40 Jezus ji reče: »Kaj ti nisem rekel, da če boš verovala, boš videla Božjo slavo?«
Jesus saith to her, Said I not to thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Tedaj so odstranili kamen z mesta, kamor je bil mrtvi položen. Jezus pa je povzdignil svoje oči in rekel: »Oče, hvala ti, da si me uslišal.
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 In vedel sem, da me ti vedno uslišiš, toda to sem rekel zaradi množice, ki stoji zraven, da bi lahko verovala, da si me ti poslal.«
And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 In ko je tako govoril, je z močnim glasom zaklical: »Lazar, pridi naprej.«
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 In tisti, ki je bil mrtev, je prišel naprej, z rokami in nogami, povezanimi s pogrebnimi oblačili in njegov obraz je bil naokoli povezan s prtičem. Jezus jim reče: »Odvežite ga in ga pustite oditi.«
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
45 Potem so mnogi izmed Judov, ki so prišli k Mariji in videli stvari, ki jih je Jezus storil, verovali vanj.
Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 Toda nekateri izmed njih so odšli po svojih poteh k farizejem in jim povedali, kakšne stvari je Jezus storil.
But some of them went away to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 Tedaj so visoki duhovniki in farizeji zbrali véliki zbor ter rekli: »Kaj [naj] storimo? Kajti ta človek dela mnoge čudeže.
Then the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles.
48 Če ga pustimo tako pri miru, bodo vsi ljudje verovali vanj in prišli bodo Rimljani in odvzeli tako naš prostor kakor narod.«
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 In eden izmed njih, po imenu Kajfa, ki je bil to isto leto véliki duhovnik, jim je rekel: »Vi čisto nič ne veste,
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, Ye know nothing at all,
50 niti ne preudarite, da je za nas koristno, da naj bi en človek umrl za ljudi, ne pa da propade celoten narod.«
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 To pa ni govoril [sam] od sebe, temveč ker je bil tisto leto véliki duhovnik, je prerokoval, da naj bi Jezus umrl za ta narod,
And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 in ne samo za ta narod, temveč da naj bi tudi Božje otroke, ki so bili razkropljeni naokoli, skupaj zbral v enem.
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53 Torej so se od tega dne dalje skupaj posvetovali, da ga usmrtijo.
Then from that day forth they took counsel together to put him to death.
54 Jezus torej med Judi ni več hodil javno, temveč je od tam odšel v deželo poleg divjine, v mesto, imenovano Efrájim in tam ostal s svojimi učenci.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went from there to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 In blizu je bila judovska pasha in mnogi iz dežele so pred pasho odšli gor v Jeruzalem, da se očistijo.
And the Jews’ passover was near at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 Medtem ko so stali v templju, so torej iskali Jezusa in med seboj govorili: »Kaj mislite, da ne bo prišel na praznik?«
Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Torej tako visoki duhovniki kakor farizeji so izdali zapoved, da če katerikoli človek ve, kje bi bil, naj to pokaže, da bi ga lahko prijeli.
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.