< Janez 11 >

1 Torej nek mož je bil bolan, po imenu Lazar, iz Betanije, mesta Marije in njene sestre Marte.
有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
2 (Marija je bila tista, ki je Gospoda mazilila z mazilom in je s svojimi lasmi obrisala njegova stopala, katere brat Lazar je bil bolan.)
這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。
3 Zato sta njegovi sestri poslali k njemu, rekoč: »Gospod, glej, tisti, ki ga imaš rad, je bolan.«
她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
4 Ko je Jezus to slišal, je rekel: »Ta bolezen ni za smrt, temveč za Božjo slavo, da bo Božji Sin s tem lahko proslavljen.«
耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為上帝的榮耀,叫上帝的兒子因此得榮耀。」
5 Torej Jezus je ljubil Marto in njeno sestro ter Lazarja.
耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
6 Ko je torej slišal, da je bil bolan, je še dva dni ostal na istem kraju, kjer je bil.
聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
7 Šele nató reče svojim učencem: »Ponovno pojdimo v Judejo.«
然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
8 Njegovi učenci mu rečejo: »Učitelj, Judje so si nedavno prizadevali, da te kamnajo, ti pa greš ponovno tja?«
門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
9 Jezus je odgovoril: »Ali ni v dnevu dvanajst ur? Če katerikoli človek hodi podnevi, se ne spotika, ker vidi svetlobo tega sveta.
耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不致跌倒,因為看見這世上的光。
10 Toda če človek hodi ponoči, se spotika, ker v njem ni svetlobe.«
若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
11 Te besede je rekel in nató jim reče: »Naš prijatelj Lazar spi, vendar grem, da ga lahko zbudim iz spanja.«
耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
12 Tedaj so njegovi učenci rekli: »Gospod, če spi, bo okreval.«
門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」
13 Vendar je Jezus govoril o njegovi smrti, toda mislili so, da je govoril o počitku v spanju.
耶穌這話是指着他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
14 Tedaj jim je Jezus odkrito povedal: »Lazar je mrtev.
耶穌就明明地告訴他們說:「拉撒路死了。
15 Zaradi vas pa sem vesel, da nisem bil tam, z namenom, da boste lahko verovali, vendar pojdimo k njemu.«
我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」
16 Tedaj je Tomaž, ki se je imenoval Dvojček, rekel svojim součencem: »Naj gremo tudi mi, da bomo lahko umrli z njim.«
多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
17 Potem ko je Jezus prišel, je odkril, da je že štiri dni ležal v grobu.
耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裏已經四天了。
18 Torej Betanija je bila blizu Jeruzalema, okoli petnajst dolžin brazd proč
伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。
19 in mnogi izmed Judov so prišli k Marti in Mariji, da ju tolažijo glede njunega brata.
有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
20 Potem je Marta, takoj ko je slišala, da je prihajal Jezus, odšla in ga srečala, toda Marija je še vedno sedela v hiši.
馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
21 Tedaj je Marta rekla Jezusu: »Gospod, če bi bil ti tukaj, moj brat ne bi umrl.
馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
22 Toda jaz vem, da celó sedaj, karkoli hočeš prositi od Boga, ti bo Bog to dal.«
就是現在,我也知道,你無論向上帝求甚麼,上帝也必賜給你。」
23 Jezus ji reče: »Tvoj brat bo ponovno vstal.«
耶穌說:「你兄弟必然復活。」
24 Marta mu reče: »Vem, da bo ponovno vstal na vstajenje ob poslednjem dnevu.«
馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
25 Jezus ji je rekel: »Jaz sem vstajenje in življenje. Kdor vame veruje, četudi bi bil mrtev, bo vendarle živel.
耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;
26 In kdorkoli živi in veruje vame, ne bo nikoli umrl. Veruješ to?« (aiōn g165)
凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」 (aiōn g165)
27 Ona mu reče: »Da, Gospod. Verujem, da si ti Kristus, Božji Sin, ki naj bi prišel na svet.«
馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
28 In ko je tako rekla, je šla svojo pot in na skrivnem poklicala svojo sestro Marijo, rekoč: »Učitelj je prišel in te kliče.«
馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
29 Brž ko je ona to zaslišala, je hitro vstala in prišla k njemu.
馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裏去。
30 Torej Jezus še ni prišel v mesto, temveč je bil na kraju, kjer ga je srečala Marta.
那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
31 Ko so Judje, ki so bili z njo v hiši in jo tolažili, videli Marijo, da je v naglici vstala in odšla ven, so ji potem sledili, rekoč: »H grobu gre, da bi tam jokala.«
那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
32 Torej ko je Marija prišla tja, kjer je bil Jezus in ga zagledala, je padla dol k njegovim stopalom in mu rekla: »Gospod, če bi bil ti tukaj, moj brat ne bi umrl.«
馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」
33 Ko jo je Jezus torej videl jokajočo in jokajoče tudi Jude, ki so prišli z njo, je v duhu zastokal in bil vznemirjen
耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,
34 ter rekel: »Kam ste ga položili?« Rekli so mu: »Gospod, pridi in poglej.«
便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
35 Jezus se je zjokal.
耶穌哭了。
36 Tedaj so Judje rekli: »Glejte, kako ga je imel rad!«
猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
37 Nekateri izmed njih pa so rekli: »Mar ni mogel ta človek, ki je slepemu odprl oči, storiti, da ta mož sploh ne bi umrl?«
其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
38 Jezus torej, v sebi ponovno stokajoč, pride h grobu. To je bila votlina in nanjo je bil položen kamen.
耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。
39 Jezus je rekel: »Odstranite kamen proč.« Marta, sestra tega, ki je bil mrtev, mu reče: »Gospod, do sedaj že zaudarja, kajti mrtev je štiri dni.«
耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」
40 Jezus ji reče: »Kaj ti nisem rekel, da če boš verovala, boš videla Božjo slavo?«
耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見上帝的榮耀嗎?」
41 Tedaj so odstranili kamen z mesta, kamor je bil mrtvi položen. Jezus pa je povzdignil svoje oči in rekel: »Oče, hvala ti, da si me uslišal.
他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
42 In vedel sem, da me ti vedno uslišiš, toda to sem rekel zaradi množice, ki stoji zraven, da bi lahko verovala, da si me ti poslal.«
我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是你差了我來。」
43 In ko je tako govoril, je z močnim glasom zaklical: »Lazar, pridi naprej.«
說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
44 In tisti, ki je bil mrtev, je prišel naprej, z rokami in nogami, povezanimi s pogrebnimi oblačili in njegov obraz je bil naokoli povezan s prtičem. Jezus jim reče: »Odvežite ga in ga pustite oditi.«
那死人就出來了,手腳裹着布,臉上包着手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
45 Potem so mnogi izmed Judov, ki so prišli k Mariji in videli stvari, ki jih je Jezus storil, verovali vanj.
那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
46 Toda nekateri izmed njih so odšli po svojih poteh k farizejem in jim povedali, kakšne stvari je Jezus storil.
但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
47 Tedaj so visoki duhovniki in farizeji zbrali véliki zbor ter rekli: »Kaj [naj] storimo? Kajti ta človek dela mnoge čudeže.
祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
48 Če ga pustimo tako pri miru, bodo vsi ljudje verovali vanj in prišli bodo Rimljani in odvzeli tako naš prostor kakor narod.«
若這樣由着他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
49 In eden izmed njih, po imenu Kajfa, ki je bil to isto leto véliki duhovnik, jim je rekel: »Vi čisto nič ne veste,
內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。
50 niti ne preudarite, da je za nas koristno, da naj bi en človek umrl za ljudi, ne pa da propade celoten narod.«
獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
51 To pa ni govoril [sam] od sebe, temveč ker je bil tisto leto véliki duhovnik, je prerokoval, da naj bi Jezus umrl za ta narod,
他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
52 in ne samo za ta narod, temveč da naj bi tudi Božje otroke, ki so bili razkropljeni naokoli, skupaj zbral v enem.
也不但替這一國死,並要將上帝四散的子民都聚集歸一。
53 Torej so se od tega dne dalje skupaj posvetovali, da ga usmrtijo.
從那日起,他們就商議要殺耶穌。
54 Jezus torej med Judi ni več hodil javno, temveč je od tam odšel v deželo poleg divjine, v mesto, imenovano Efrájim in tam ostal s svojimi učenci.
所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。
55 In blizu je bila judovska pasha in mnogi iz dežele so pred pasho odšli gor v Jeruzalem, da se očistijo.
猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。
56 Medtem ko so stali v templju, so torej iskali Jezusa in med seboj govorili: »Kaj mislite, da ne bo prišel na praznik?«
他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
57 Torej tako visoki duhovniki kakor farizeji so izdali zapoved, da če katerikoli človek ve, kje bi bil, naj to pokaže, da bi ga lahko prijeli.
那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。

< Janez 11 >