< Janez 10 >

1 »Resnično, resnično, povem vam: ›Kdor v ovčjo stajo ne vstopa pri vratih, temveč se vzpenja po neki drugi poti, ta isti je tat in razbojnik.
'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2 Toda kdor vstopa pri vratih, je pastir ovc.
and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3 Njemu vratar odpira in ovce slišijo njegov glas in svoje lastne ovce kliče po imenu in jih vodi ven.
to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
4 In ko svoje lastne ovce poganja naprej, gre pred njimi in ovce mu sledijo, kajti njegov glas poznajo.
and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5 Tujcu pa ne bodo sledile, temveč bodo bežale pred njim, kajti glasu tujcev ne poznajo.‹«
and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
6 Jezus jim je povedal to prispodobo, toda niso razumeli, kaj bi bile te besede, ki jim jih je govoril.
This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
7 Potem jim je Jezus ponovno rekel: »Resnično, resnično, povem vam: ›Jaz sem vrata ovcam.
Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
8 Vsi, ki so kadarkoli prišli pred menoj, so tatovi in razbojniki, toda ovce jih niso poslušale.
all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9 Jaz sem vrata; če kdorkoli vstopi noter po meni, bo rešen in bo hodil ven in noter ter najde pašo.
I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
10 Tat ne prihaja, razen da krade in da ubija ter da uničuje. Jaz sem prišel, da bi lahko imeli življenje in da bi ga lahko imeli bolj obilno.
'The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 Jaz sem dobri pastir. Dobri pastir daje svoje življenje za ovce.
'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
12 Toda kdor je najemnik in ni pastir, katerega ovce niso njegova last, vidi prihajati volka in zapusti ovce ter zbeži, volk pa ovce lovi in jih razkropi.
and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13 Najemnik beži, ker je najemnik in ne skrbi za ovce.
and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
14 Jaz sem dobri pastir in poznam svoje ovce in moje poznajo mene.
'I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
15 Kakor Oče pozna mene, točno tako jaz poznam Očeta in svoje življenje dam za ovce.
according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
16 Imam pa tudi druge ovce, ki niso iz te staje. Tudi te moram privesti in bodo slišale moj glas in bo ena staja in en pastir.
and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
17 Zato me moj Oče ljubi, ker dam svoje življenje, da ga lahko ponovno prejmem.
'Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
18 Nihče ga ne jemlje od mene, temveč ga dajem sam od sebe. Imam moč, da ga dam in imam moč, da ga ponovno prejmem. To zapoved sem prejel od svojega Očeta.‹«
no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
19 Zaradi teh besed je bilo med Judi ponovno nesoglasje.
Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20 In mnogi izmed njih so rekli: »Hudiča ima, pa tudi nor je; zakaj ga poslušate?«
and many of them said, 'He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'
21 Drugi so rekli: »To niso besede tistega, ki ima hudiča. Ali lahko hudič slepemu odpre oči?«
others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
22 V Jeruzalemu pa je bil praznik posvetitve in bila je zima.
And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23 In Jezus je hodil v templju po Salomonovem preddverju.
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24 Potem so prišli Judje, ga obkrožili in mu rekli: »Doklej nas boš še pustil, da dvomimo? Če si ti Kristus, nam odkrito povej.«
the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
25 Jezus jim je odgovoril: »Povedal sem vam, pa niste verovali. Dela, ki jih delam v imenu svojega Očeta, ta pričujejo o meni.
Jesus answered them, 'I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
26 Toda vi ne verujete, ker kakor sem vam povedal, niste izmed mojih ovc.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
27 Moje ovce slišijo moj glas in jaz jih poznam in one mi sledijo,
according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
28 in dam jim večno življenje in nikoli ne bodo propadle niti jih noben človek ne bo iztrgal iz moje roke. (aiōn g165, aiōnios g166)
and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand; (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Moj Oče, ki jih je dal meni, je večji od vseh in noben človek jih ne more izpuliti iz roke mojega Očeta.
my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
30 Jaz in moj Oče sva eno.«
I and the Father are one.'
31 Po tem so Judje ponovno pobrali kamne, da ga kamnajo.
Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
32 Jezus jim je odgovoril: »Mnogo dobrih del sem vam pokazal od svojega Očeta; za katerega izmed teh del me kamnate?«
Jesus answered them, 'Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
33 Judje so mu odgovorili, rekoč: »Ne kamnamo te zaradi dobrega dela; temveč zaradi bogokletja; in zato, ker se ti, ki si človek, sebe delaš Boga.«
The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
34 Jezus jim je odgovoril: »Ali ni v vaši postavi zapisano: ›Rekel sem: ›Vi ste bogovi?‹‹
Jesus answered them, 'Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
35 Če pa je imenoval bogove te, ki jim je prišla Božja beseda in pismo ne more biti prekršeno,
if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken, )
36 pravite o njem, ki ga je Oče posvetil in poslal na svet: ›Ti preklinjaš, ‹ ker sem rekel, da sem Božji Sin?
of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
37 Če ne opravljam del svojega Očeta, mi ne verjemite.
if I do not the works of my Father, do not believe me;
38 Toda če jih opravljam, čeprav mi ne verjamete, verjemite delom, da boste lahko spoznali in verovali, da je Oče v meni in jaz v njem.«
and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.'
39 Zato so si ponovno prizadevali, da ga primejo, toda pobegnil je iz njihove roke
Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
40 in ponovno odšel proč, onstran Jordana, na kraj, kjer je Janez najprej krščeval in tam ostal.
and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
41 In mnogi so krenili k njemu ter rekli: »Janez ni storil nobenega čudeža, toda vse besede, ki jih je Janez govoril o tem človeku, so bile resnične.«
and many came unto him, and said — 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
42 In tam so mnogi verovali vanj.
and many did believe in him there.

< Janez 10 >