< Janez 10 >

1 »Resnično, resnično, povem vam: ›Kdor v ovčjo stajo ne vstopa pri vratih, temveč se vzpenja po neki drugi poti, ta isti je tat in razbojnik.
“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
2 Toda kdor vstopa pri vratih, je pastir ovc.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Njemu vratar odpira in ovce slišijo njegov glas in svoje lastne ovce kliče po imenu in jih vodi ven.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 In ko svoje lastne ovce poganja naprej, gre pred njimi in ovce mu sledijo, kajti njegov glas poznajo.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Tujcu pa ne bodo sledile, temveč bodo bežale pred njim, kajti glasu tujcev ne poznajo.‹«
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6 Jezus jim je povedal to prispodobo, toda niso razumeli, kaj bi bile te besede, ki jim jih je govoril.
Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7 Potem jim je Jezus ponovno rekel: »Resnično, resnično, povem vam: ›Jaz sem vrata ovcam.
Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 Vsi, ki so kadarkoli prišli pred menoj, so tatovi in razbojniki, toda ovce jih niso poslušale.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 Jaz sem vrata; če kdorkoli vstopi noter po meni, bo rešen in bo hodil ven in noter ter najde pašo.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
10 Tat ne prihaja, razen da krade in da ubija ter da uničuje. Jaz sem prišel, da bi lahko imeli življenje in da bi ga lahko imeli bolj obilno.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Jaz sem dobri pastir. Dobri pastir daje svoje življenje za ovce.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Toda kdor je najemnik in ni pastir, katerega ovce niso njegova last, vidi prihajati volka in zapusti ovce ter zbeži, volk pa ovce lovi in jih razkropi.
He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Najemnik beži, ker je najemnik in ne skrbi za ovce.
The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
14 Jaz sem dobri pastir in poznam svoje ovce in moje poznajo mene.
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15 Kakor Oče pozna mene, točno tako jaz poznam Očeta in svoje življenje dam za ovce.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Imam pa tudi druge ovce, ki niso iz te staje. Tudi te moram privesti in bodo slišale moj glas in bo ena staja in en pastir.
I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Zato me moj Oče ljubi, ker dam svoje življenje, da ga lahko ponovno prejmem.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Nihče ga ne jemlje od mene, temveč ga dajem sam od sebe. Imam moč, da ga dam in imam moč, da ga ponovno prejmem. To zapoved sem prejel od svojega Očeta.‹«
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19 Zaradi teh besed je bilo med Judi ponovno nesoglasje.
Therefore a division arose again amongst the Jews because of these words.
20 In mnogi izmed njih so rekli: »Hudiča ima, pa tudi nor je; zakaj ga poslušate?«
Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
21 Drugi so rekli: »To niso besede tistega, ki ima hudiča. Ali lahko hudič slepemu odpre oči?«
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 V Jeruzalemu pa je bil praznik posvetitve in bila je zima.
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23 In Jezus je hodil v templju po Salomonovem preddverju.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Potem so prišli Judje, ga obkrožili in mu rekli: »Doklej nas boš še pustil, da dvomimo? Če si ti Kristus, nam odkrito povej.«
The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Jezus jim je odgovoril: »Povedal sem vam, pa niste verovali. Dela, ki jih delam v imenu svojega Očeta, ta pričujejo o meni.
Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26 Toda vi ne verujete, ker kakor sem vam povedal, niste izmed mojih ovc.
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27 Moje ovce slišijo moj glas in jaz jih poznam in one mi sledijo,
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 in dam jim večno življenje in nikoli ne bodo propadle niti jih noben človek ne bo iztrgal iz moje roke. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Moj Oče, ki jih je dal meni, je večji od vseh in noben človek jih ne more izpuliti iz roke mojega Očeta.
My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30 Jaz in moj Oče sva eno.«
I and the Father are one.”
31 Po tem so Judje ponovno pobrali kamne, da ga kamnajo.
Therefore the Jews took up stones again to stone him.
32 Jezus jim je odgovoril: »Mnogo dobrih del sem vam pokazal od svojega Očeta; za katerega izmed teh del me kamnate?«
Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 Judje so mu odgovorili, rekoč: »Ne kamnamo te zaradi dobrega dela; temveč zaradi bogokletja; in zato, ker se ti, ki si človek, sebe delaš Boga.«
The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
34 Jezus jim je odgovoril: »Ali ni v vaši postavi zapisano: ›Rekel sem: ›Vi ste bogovi?‹‹
Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Če pa je imenoval bogove te, ki jim je prišla Božja beseda in pismo ne more biti prekršeno,
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36 pravite o njem, ki ga je Oče posvetil in poslal na svet: ›Ti preklinjaš, ‹ ker sem rekel, da sem Božji Sin?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Če ne opravljam del svojega Očeta, mi ne verjemite.
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38 Toda če jih opravljam, čeprav mi ne verjamete, verjemite delom, da boste lahko spoznali in verovali, da je Oče v meni in jaz v njem.«
But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Zato so si ponovno prizadevali, da ga primejo, toda pobegnil je iz njihove roke
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 in ponovno odšel proč, onstran Jordana, na kraj, kjer je Janez najprej krščeval in tam ostal.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptising at first, and he stayed there.
41 In mnogi so krenili k njemu ter rekli: »Janez ni storil nobenega čudeža, toda vse besede, ki jih je Janez govoril o tem človeku, so bile resnične.«
Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42 In tam so mnogi verovali vanj.
Many believed in him there.

< Janez 10 >