< Janez 10 >
1 »Resnično, resnično, povem vam: ›Kdor v ovčjo stajo ne vstopa pri vratih, temveč se vzpenja po neki drugi poti, ta isti je tat in razbojnik.
「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
2 Toda kdor vstopa pri vratih, je pastir ovc.
從門進去的,才是羊的牧人。
3 Njemu vratar odpira in ovce slišijo njegov glas in svoje lastne ovce kliče po imenu in jih vodi ven.
看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
4 In ko svoje lastne ovce poganja naprej, gre pred njimi in ovce mu sledijo, kajti njegov glas poznajo.
既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
5 Tujcu pa ne bodo sledile, temveč bodo bežale pred njim, kajti glasu tujcev ne poznajo.‹«
羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
6 Jezus jim je povedal to prispodobo, toda niso razumeli, kaj bi bile te besede, ki jim jih je govoril.
耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
7 Potem jim je Jezus ponovno rekel: »Resnično, resnično, povem vam: ›Jaz sem vrata ovcam.
所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
8 Vsi, ki so kadarkoli prišli pred menoj, so tatovi in razbojniki, toda ovce jih niso poslušale.
凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
9 Jaz sem vrata; če kdorkoli vstopi noter po meni, bo rešen in bo hodil ven in noter ter najde pašo.
我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
10 Tat ne prihaja, razen da krade in da ubija ter da uničuje. Jaz sem prišel, da bi lahko imeli življenje in da bi ga lahko imeli bolj obilno.
盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
11 Jaz sem dobri pastir. Dobri pastir daje svoje življenje za ovce.
我是好牧人;好牧人為羊捨命。
12 Toda kdor je najemnik in ni pastir, katerega ovce niso njegova last, vidi prihajati volka in zapusti ovce ter zbeži, volk pa ovce lovi in jih razkropi.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
13 Najemnik beži, ker je najemnik in ne skrbi za ovce.
雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
14 Jaz sem dobri pastir in poznam svoje ovce in moje poznajo mene.
我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
15 Kakor Oče pozna mene, točno tako jaz poznam Očeta in svoje življenje dam za ovce.
正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
16 Imam pa tudi druge ovce, ki niso iz te staje. Tudi te moram privesti in bodo slišale moj glas in bo ena staja in en pastir.
我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
17 Zato me moj Oče ljubi, ker dam svoje življenje, da ga lahko ponovno prejmem.
我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
18 Nihče ga ne jemlje od mene, temveč ga dajem sam od sebe. Imam moč, da ga dam in imam moč, da ga ponovno prejmem. To zapoved sem prejel od svojega Očeta.‹«
沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
19 Zaradi teh besed je bilo med Judi ponovno nesoglasje.
猶太人為這些話又起了紛爭。
20 In mnogi izmed njih so rekli: »Hudiča ima, pa tudi nor je; zakaj ga poslušate?«
內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
21 Drugi so rekli: »To niso besede tistega, ki ima hudiča. Ali lahko hudič slepemu odpre oči?«
又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
22 V Jeruzalemu pa je bil praznik posvetitve in bila je zima.
在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
23 In Jezus je hodil v templju po Salomonovem preddverju.
耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
24 Potem so prišli Judje, ga obkrožili in mu rekli: »Doklej nas boš še pustil, da dvomimo? Če si ti Kristus, nam odkrito povej.«
猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
25 Jezus jim je odgovoril: »Povedal sem vam, pa niste verovali. Dela, ki jih delam v imenu svojega Očeta, ta pričujejo o meni.
耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
26 Toda vi ne verujete, ker kakor sem vam povedal, niste izmed mojih ovc.
只是你們不信,因為你們不是我的羊。
27 Moje ovce slišijo moj glas in jaz jih poznam in one mi sledijo,
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
28 in dam jim večno življenje in nikoli ne bodo propadle niti jih noben človek ne bo iztrgal iz moje roke. (aiōn , aiōnios )
我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 (aiōn , aiōnios )
29 Moj Oče, ki jih je dal meni, je večji od vseh in noben človek jih ne more izpuliti iz roke mojega Očeta.
我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
30 Jaz in moj Oče sva eno.«
我與父原為一。」
31 Po tem so Judje ponovno pobrali kamne, da ga kamnajo.
猶太人又拿起石頭來要打他。
32 Jezus jim je odgovoril: »Mnogo dobrih del sem vam pokazal od svojega Očeta; za katerega izmed teh del me kamnate?«
耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
33 Judje so mu odgovorili, rekoč: »Ne kamnamo te zaradi dobrega dela; temveč zaradi bogokletja; in zato, ker se ti, ki si človek, sebe delaš Boga.«
猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
34 Jezus jim je odgovoril: »Ali ni v vaši postavi zapisano: ›Rekel sem: ›Vi ste bogovi?‹‹
耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
35 Če pa je imenoval bogove te, ki jim je prišla Božja beseda in pismo ne more biti prekršeno,
經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
36 pravite o njem, ki ga je Oče posvetil in poslal na svet: ›Ti preklinjaš, ‹ ker sem rekel, da sem Božji Sin?
父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
37 Če ne opravljam del svojega Očeta, mi ne verjemite.
我若不行我父的事,你們就不必信我;
38 Toda če jih opravljam, čeprav mi ne verjamete, verjemite delom, da boste lahko spoznali in verovali, da je Oče v meni in jaz v njem.«
我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
39 Zato so si ponovno prizadevali, da ga primejo, toda pobegnil je iz njihove roke
他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
40 in ponovno odšel proč, onstran Jordana, na kraj, kjer je Janez najprej krščeval in tam ostal.
耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
41 In mnogi so krenili k njemu ter rekli: »Janez ni storil nobenega čudeža, toda vse besede, ki jih je Janez govoril o tem človeku, so bile resnične.«
有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
42 In tam so mnogi verovali vanj.
在那裏,信耶穌的人就多了。