< Job 9 >

1 Potem je Job odgovoril in rekel:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 »Vem, to je tako res. Toda kako bi človek mogel biti pravičen z Bogom?
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 Če se hoče pričkati z njim, mu ne more odgovoriti eno od tisočih.
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 On je moder v srcu in mogočen v moči; kdo se je utrdil zoper njega in je uspel?
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 Ki odstranja gore in ne vedo, ki jih prevrača v svoji jezi.
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 Ki trese zemljo iz njenega kraja in njeni stebri trepetajo.
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
7 Ki zapoveduje soncu in ta ne vzhaja in pečati zvezde.
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
8 Ki sam razprostira nebo in stopa po valovih morja.
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
9 Ki dela Arktur, Orion, Gostosevce in južne sobe.
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 Ki dela velike stvari neodkrite, da, in čudeže brez števila.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 Glej! Hodi poleg mene, jaz pa ga ne vidim; gre tudi naprej, toda jaz ga ne zaznavam.
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 Glej, odvzema, kdo ga lahko ovira? Kdo mu bo rekel: ›Kaj delaš?‹
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 Če Bog ne bo umaknil svoje jeze, se ponosni pomočniki sklonijo pod njim.
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 Kako mnogo manj bi mu jaz mogel odgovoriti in izbrati svoje besede, da razpravljam z njim?
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 Kateremu, čeprav bi bil pravičen, vendar ne bi mogel odgovoriti, temveč bi naredil ponižno prošnjo svojemu sodniku.
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 Če sem klical in mi je odgovoril, vendar ne bi verjel, da je prisluhnil mojemu glasu.
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 Kajti lomi me z viharjem in brez razloga množi moje rane.
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 Ne bo mi pustil, da zajamem sapo, temveč me napolnjuje z grenkobo.
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 Če govorim o moči, glej, on je močan, če pa o sodbi, kdo mi bo določil čas zagovarjanja?
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 Če jaz sebe opravičim, me bodo moja lastna usta obsodila. Če rečem: ›Jaz sem popoln, ‹ se bo izkazalo, da sem sprevržen.
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 Čeprav bi bil popoln, vendar ne bi poznal svoje duše; preziral bi svoje življenje.
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 To je ena stvar, zato sem rekel to: ›On uničuje popolnega in zlobnega.‹
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 Če nadloga nenadoma ubije, se bo posmehoval ob sojenju nedolžnih.
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 Zemlja je dana v roko zlobnega. On zakriva obličja njenih sodnikov. Če ne, kje in kdo je on?
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 Torej moji dnevi so hitrejši kakor tekač. Odletijo proč, ničesar dobrega ne vidijo.
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 Minili so kakor nagle ladje, kakor orel, ki hiti k plenu.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 Če rečem: ›Pozabil bom svojo pritožbo, prenehal bom s svojo potrtostjo in se potolažil, ‹
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 se bojim vseh svojih bridkosti, vem, da me ne boš imel za nedolžnega.
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 Če sem zloben, zakaj se potem trudim zaman?
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 Če se umijem s snežnico in svoje roke naredim čiste kot še nikoli,
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 me boš vendar pahnil v jarek in moja lastna oblačila me bodo prezirala.
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 Kajti on ni človek, kakor sem jaz, da bi mu odgovoril in bi skupaj prišla na sodbo.
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 Niti ni tukaj kakršnegakoli razsodnika med nama, da bi lahko svojo roko položil na naju oba.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 Naj svojo palico vzame od mene in naj me njegov strah ne straši.
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 Potem bi govoril in se ga ne bi bal, toda z menoj ni tako.
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.

< Job 9 >