< Job 9 >

1 Potem je Job odgovoril in rekel:
et respondens Iob ait
2 »Vem, to je tako res. Toda kako bi človek mogel biti pravičen z Bogom?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 Če se hoče pričkati z njim, mu ne more odgovoriti eno od tisočih.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 On je moder v srcu in mogočen v moči; kdo se je utrdil zoper njega in je uspel?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Ki odstranja gore in ne vedo, ki jih prevrača v svoji jezi.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 Ki trese zemljo iz njenega kraja in njeni stebri trepetajo.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 Ki zapoveduje soncu in ta ne vzhaja in pečati zvezde.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 Ki sam razprostira nebo in stopa po valovih morja.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 Ki dela Arktur, Orion, Gostosevce in južne sobe.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 Ki dela velike stvari neodkrite, da, in čudeže brez števila.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Glej! Hodi poleg mene, jaz pa ga ne vidim; gre tudi naprej, toda jaz ga ne zaznavam.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Glej, odvzema, kdo ga lahko ovira? Kdo mu bo rekel: ›Kaj delaš?‹
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 Če Bog ne bo umaknil svoje jeze, se ponosni pomočniki sklonijo pod njim.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 Kako mnogo manj bi mu jaz mogel odgovoriti in izbrati svoje besede, da razpravljam z njim?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Kateremu, čeprav bi bil pravičen, vendar ne bi mogel odgovoriti, temveč bi naredil ponižno prošnjo svojemu sodniku.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 Če sem klical in mi je odgovoril, vendar ne bi verjel, da je prisluhnil mojemu glasu.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 Kajti lomi me z viharjem in brez razloga množi moje rane.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 Ne bo mi pustil, da zajamem sapo, temveč me napolnjuje z grenkobo.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 Če govorim o moči, glej, on je močan, če pa o sodbi, kdo mi bo določil čas zagovarjanja?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Če jaz sebe opravičim, me bodo moja lastna usta obsodila. Če rečem: ›Jaz sem popoln, ‹ se bo izkazalo, da sem sprevržen.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 Čeprav bi bil popoln, vendar ne bi poznal svoje duše; preziral bi svoje življenje.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 To je ena stvar, zato sem rekel to: ›On uničuje popolnega in zlobnega.‹
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 Če nadloga nenadoma ubije, se bo posmehoval ob sojenju nedolžnih.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 Zemlja je dana v roko zlobnega. On zakriva obličja njenih sodnikov. Če ne, kje in kdo je on?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 Torej moji dnevi so hitrejši kakor tekač. Odletijo proč, ničesar dobrega ne vidijo.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 Minili so kakor nagle ladje, kakor orel, ki hiti k plenu.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 Če rečem: ›Pozabil bom svojo pritožbo, prenehal bom s svojo potrtostjo in se potolažil, ‹
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 se bojim vseh svojih bridkosti, vem, da me ne boš imel za nedolžnega.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 Če sem zloben, zakaj se potem trudim zaman?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 Če se umijem s snežnico in svoje roke naredim čiste kot še nikoli,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 me boš vendar pahnil v jarek in moja lastna oblačila me bodo prezirala.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 Kajti on ni človek, kakor sem jaz, da bi mu odgovoril in bi skupaj prišla na sodbo.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 Niti ni tukaj kakršnegakoli razsodnika med nama, da bi lahko svojo roko položil na naju oba.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 Naj svojo palico vzame od mene in naj me njegov strah ne straši.
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 Potem bi govoril in se ga ne bi bal, toda z menoj ni tako.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

< Job 9 >