< Job 7 >

1 Mar ni določen čas za človeka na zemlji? Mar niso njegovi dnevi prav tako podobni najemnikovim dnevom?
それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
2 Kakor si služabnik iskreno želi sence in kakor najemnik gleda za nagrado svojega dela,
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
3 tako sem prisiljen, da posedujem mesece ničnosti in naporne noči so mi določene.
我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
4 Ko se uležem, rečem: ›Kdaj bom vstal in bo noč minila? Poln sem premetavanja sem ter tja do jutranjega svitanja.
我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
5 Moje meso je pokrito z ličinkami in grudami prahu; moja koža je razpokana in postala je gnusna.
わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
6 Moji dnevi so bolj nagli kakor tkalski čolniček in preživeti so brez upanja.
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
7 Oh, spomnite se, da je moje življenje veter. Moje oko ne bo več videlo dobrega.
想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
8 Oko tistega, ki me je videlo, me ne bo več videlo. Tvoje oči so na meni, mene pa ni.
我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
9 Kakor je oblak použit in izginil proč, tako kdor gre dol h grobu, ne bo več prišel gor. (Sheol h7585)
雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol h7585)
10 Ne bo se več vrnil k svojemu domu niti ga njegov kraj ne bo več poznal.
彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
11 Zato ne bom zadrževal svojih ust; govoril bom v tesnobi svojega duha, pritoževal se bom v grenkobi svoje duše.
然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
12 Mar sem morje ali kit, da ti postavljaš stražo nad menoj?
我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
13 Ko rečem: ›Moja postelja me bo tolažila, moje ležišče bo lajšalo mojo pritožbo, ‹
わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
14 takrat me ti strašiš s sanjami in me prek videnj spravljaš v grozo,
汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
15 tako da moja duša raje izbira dušenje in smrt, kakor pa moje življenje.
是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
16 To se mi gabi. Ne bi hotel živeti večno. Pustite me samega, kajti moji dnevi so ničevost.
われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
17 Kaj je človek, da bi ga ti poveličeval? In da bi svoje srce naravnal nanj?
人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
18 Da bi ga ti obiskoval vsako jutro in ga preizkušal vsak trenutek?
朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
19 Kako dolgo ne boš odšel od mene niti me ne boš pustil samega, dokler ne pogoltnem svoje sline?
何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
20 Grešil sem. Kaj ti bom storil, oh ti, varuh ljudi? Zakaj si me postavil kakor znamenje zoper tebe, tako da sem breme samemu sebi?
人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
21 Zakaj ne odpustiš mojega prestopka in ne odvzameš moje krivičnosti? Kajti sedaj bom spal v prahu in iskal me boš zjutraj, toda mene ne bo.«
汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし

< Job 7 >