< Job 7 >
1 Mar ni določen čas za človeka na zemlji? Mar niso njegovi dnevi prav tako podobni najemnikovim dnevom?
L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 Kakor si služabnik iskreno želi sence in kakor najemnik gleda za nagrado svojega dela,
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
3 tako sem prisiljen, da posedujem mesece ničnosti in naporne noči so mi določene.
ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
4 Ko se uležem, rečem: ›Kdaj bom vstal in bo noč minila? Poln sem premetavanja sem ter tja do jutranjega svitanja.
Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
5 Moje meso je pokrito z ličinkami in grudami prahu; moja koža je razpokana in postala je gnusna.
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
6 Moji dnevi so bolj nagli kakor tkalski čolniček in preživeti so brez upanja.
Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
7 Oh, spomnite se, da je moje življenje veter. Moje oko ne bo več videlo dobrega.
Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
8 Oko tistega, ki me je videlo, me ne bo več videlo. Tvoje oči so na meni, mene pa ni.
l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 Kakor je oblak použit in izginil proč, tako kdor gre dol h grobu, ne bo več prišel gor. (Sheol )
La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol )
10 Ne bo se več vrnil k svojemu domu niti ga njegov kraj ne bo več poznal.
il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
11 Zato ne bom zadrževal svojih ust; govoril bom v tesnobi svojega duha, pritoževal se bom v grenkobi svoje duše.
Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Mar sem morje ali kit, da ti postavljaš stražo nad menoj?
Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
13 Ko rečem: ›Moja postelja me bo tolažila, moje ležišče bo lajšalo mojo pritožbo, ‹
Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
14 takrat me ti strašiš s sanjami in me prek videnj spravljaš v grozo,
alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
15 tako da moja duša raje izbira dušenje in smrt, kakor pa moje življenje.
Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
16 To se mi gabi. Ne bi hotel živeti večno. Pustite me samega, kajti moji dnevi so ničevost.
Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
17 Kaj je človek, da bi ga ti poveličeval? In da bi svoje srce naravnal nanj?
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
18 Da bi ga ti obiskoval vsako jutro in ga preizkušal vsak trenutek?
que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
19 Kako dolgo ne boš odšel od mene niti me ne boš pustil samega, dokler ne pogoltnem svoje sline?
Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
20 Grešil sem. Kaj ti bom storil, oh ti, varuh ljudi? Zakaj si me postavil kakor znamenje zoper tebe, tako da sem breme samemu sebi?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
21 Zakaj ne odpustiš mojega prestopka in ne odvzameš moje krivičnosti? Kajti sedaj bom spal v prahu in iskal me boš zjutraj, toda mene ne bo.«
Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.