< Job 7 >
1 Mar ni določen čas za človeka na zemlji? Mar niso njegovi dnevi prav tako podobni najemnikovim dnevom?
L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
2 Kakor si služabnik iskreno želi sence in kakor najemnik gleda za nagrado svojega dela,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
3 tako sem prisiljen, da posedujem mesece ničnosti in naporne noči so mi določene.
Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
4 Ko se uležem, rečem: ›Kdaj bom vstal in bo noč minila? Poln sem premetavanja sem ter tja do jutranjega svitanja.
Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
5 Moje meso je pokrito z ličinkami in grudami prahu; moja koža je razpokana in postala je gnusna.
Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
6 Moji dnevi so bolj nagli kakor tkalski čolniček in preživeti so brez upanja.
Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
7 Oh, spomnite se, da je moje življenje veter. Moje oko ne bo več videlo dobrega.
Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
8 Oko tistega, ki me je videlo, me ne bo več videlo. Tvoje oči so na meni, mene pa ni.
L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
9 Kakor je oblak použit in izginil proč, tako kdor gre dol h grobu, ne bo več prišel gor. (Sheol )
La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol )
10 Ne bo se več vrnil k svojemu domu niti ga njegov kraj ne bo več poznal.
Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
11 Zato ne bom zadrževal svojih ust; govoril bom v tesnobi svojega duha, pritoževal se bom v grenkobi svoje duše.
Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
12 Mar sem morje ali kit, da ti postavljaš stražo nad menoj?
Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
13 Ko rečem: ›Moja postelja me bo tolažila, moje ležišče bo lajšalo mojo pritožbo, ‹
Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
14 takrat me ti strašiš s sanjami in me prek videnj spravljaš v grozo,
Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
15 tako da moja duša raje izbira dušenje in smrt, kakor pa moje življenje.
Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
16 To se mi gabi. Ne bi hotel živeti večno. Pustite me samega, kajti moji dnevi so ničevost.
J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
17 Kaj je človek, da bi ga ti poveličeval? In da bi svoje srce naravnal nanj?
Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
18 Da bi ga ti obiskoval vsako jutro in ga preizkušal vsak trenutek?
Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
19 Kako dolgo ne boš odšel od mene niti me ne boš pustil samega, dokler ne pogoltnem svoje sline?
Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
20 Grešil sem. Kaj ti bom storil, oh ti, varuh ljudi? Zakaj si me postavil kakor znamenje zoper tebe, tako da sem breme samemu sebi?
J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
21 Zakaj ne odpustiš mojega prestopka in ne odvzameš moje krivičnosti? Kajti sedaj bom spal v prahu in iskal me boš zjutraj, toda mene ne bo.«
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.