< Job 7 >
1 Mar ni določen čas za človeka na zemlji? Mar niso njegovi dnevi prav tako podobni najemnikovim dnevom?
[Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of a hireling?
2 Kakor si služabnik iskreno želi sence in kakor najemnik gleda za nagrado svojega dela,
As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for [the reward of] his work;
3 tako sem prisiljen, da posedujem mesece ničnosti in naporne noči so mi določene.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Ko se uležem, rečem: ›Kdaj bom vstal in bo noč minila? Poln sem premetavanja sem ter tja do jutranjega svitanja.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
5 Moje meso je pokrito z ličinkami in grudami prahu; moja koža je razpokana in postala je gnusna.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and become lothsome.
6 Moji dnevi so bolj nagli kakor tkalski čolniček in preživeti so brez upanja.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Oh, spomnite se, da je moje življenje veter. Moje oko ne bo več videlo dobrega.
O remember that my life [is] wind: my eye will no more see good.
8 Oko tistega, ki me je videlo, me ne bo več videlo. Tvoje oči so na meni, mene pa ni.
The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thy eyes [are] upon me, and I [am] not.
9 Kakor je oblak použit in izginil proč, tako kdor gre dol h grobu, ne bo več prišel gor. (Sheol )
[As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol )
10 Ne bo se več vrnil k svojemu domu niti ga njegov kraj ne bo več poznal.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Zato ne bom zadrževal svojih ust; govoril bom v tesnobi svojega duha, pritoževal se bom v grenkobi svoje duše.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Mar sem morje ali kit, da ti postavljaš stražo nad menoj?
[Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 Ko rečem: ›Moja postelja me bo tolažila, moje ležišče bo lajšalo mojo pritožbo, ‹
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 takrat me ti strašiš s sanjami in me prek videnj spravljaš v grozo,
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 tako da moja duša raje izbira dušenje in smrt, kakor pa moje življenje.
So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
16 To se mi gabi. Ne bi hotel živeti večno. Pustite me samega, kajti moji dnevi so ničevost.
I lothe [it]; I would not live always: let me alone; for my days [are] vanity.
17 Kaj je človek, da bi ga ti poveličeval? In da bi svoje srce naravnal nanj?
What [is] man, that thou shouldst magnify him? and that thou shouldst set thy heart upon him?
18 Da bi ga ti obiskoval vsako jutro in ga preizkušal vsak trenutek?
And [that] thou shouldst visit him every morning, [and] try him every moment?
19 Kako dolgo ne boš odšel od mene niti me ne boš pustil samega, dokler ne pogoltnem svoje sline?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
20 Grešil sem. Kaj ti bom storil, oh ti, varuh ljudi? Zakaj si me postavil kakor znamenje zoper tebe, tako da sem breme samemu sebi?
I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 Zakaj ne odpustiš mojega prestopka in ne odvzameš moje krivičnosti? Kajti sedaj bom spal v prahu in iskal me boš zjutraj, toda mene ne bo.«
And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].