< Job 7 >

1 Mar ni določen čas za človeka na zemlji? Mar niso njegovi dnevi prav tako podobni najemnikovim dnevom?
¿ Not [does] service [belong] to humankind (on *Q(k)*) earth and like [the] days of a hired laborer [are] days? his.
2 Kakor si služabnik iskreno želi sence in kakor najemnik gleda za nagrado svojega dela,
Like a slave [who] he pants for shade and like a hired laborer [who] he longs for wage[s] his.
3 tako sem prisiljen, da posedujem mesece ničnosti in naporne noči so mi določene.
So I have been allotted for myself months of worthlessness and nights of trouble people have allotted to me.
4 Ko se uležem, rečem: ›Kdaj bom vstal in bo noč minila? Poln sem premetavanja sem ter tja do jutranjega svitanja.
If I lay down and I will say when? will I arise and it will continue evening and I will be surfeited restlessness until twilight.
5 Moje meso je pokrito z ličinkami in grudami prahu; moja koža je razpokana in postala je gnusna.
It is clothed flesh my maggot[s] (and clod[s] of *Q(K)*) dust skin my it has hardened and it has run.
6 Moji dnevi so bolj nagli kakor tkalski čolniček in preživeti so brez upanja.
Days my they have been swift more than a weaver's shuttle and they have come to an end with not hope.
7 Oh, spomnite se, da je moje življenje veter. Moje oko ne bo več videlo dobrega.
Remember that [is] a breath life my not it will return eye my to see good.
8 Oko tistega, ki me je videlo, me ne bo več videlo. Tvoje oči so na meni, mene pa ni.
Not it will observe me an eye of sight eyes your [will be] on me and there not [will be] me.
9 Kakor je oblak použit in izginil proč, tako kdor gre dol h grobu, ne bo več prišel gor. (Sheol h7585)
It vanishes a cloud and it has gone thus [one who] has gone down Sheol not he will come up. (Sheol h7585)
10 Ne bo se več vrnil k svojemu domu niti ga njegov kraj ne bo več poznal.
Not he will return again to house his and not it will acknowledge him again place his.
11 Zato ne bom zadrževal svojih ust; govoril bom v tesnobi svojega duha, pritoževal se bom v grenkobi svoje duše.
Also I not I will restrain mouth my I will speak in [the] distress of spirit my I will complain in [the] bitterness of soul my.
12 Mar sem morje ali kit, da ti postavljaš stražo nad menoj?
¿ [the] sea [am] I Or? [the] sea monster that you will set over me a guard.
13 Ko rečem: ›Moja postelja me bo tolažila, moje ležišče bo lajšalo mojo pritožbo, ‹
If I said it will comfort me couch my it will carry in complaint my bed my.
14 takrat me ti strašiš s sanjami in me prek videnj spravljaš v grozo,
And you will dismay me by dreams and from visions you will terrify me.
15 tako da moja duša raje izbira dušenje in smrt, kakor pa moje življenje.
And it chose strangling self my death more than bones my.
16 To se mi gabi. Ne bi hotel živeti večno. Pustite me samega, kajti moji dnevi so ničevost.
I reject not for ever I will live cease from me for [are] a breath days my.
17 Kaj je človek, da bi ga ti poveličeval? In da bi svoje srce naravnal nanj?
What? [is] humankind that you will make great him and that you will set to him heart your.
18 Da bi ga ti obiskoval vsako jutro in ga preizkušal vsak trenutek?
And you have visited him to mornings to moments you test him.
19 Kako dolgo ne boš odšel od mene niti me ne boš pustil samega, dokler ne pogoltnem svoje sline?
How long? not will you look away from me not will you let alone? me until swallow I spittle my.
20 Grešil sem. Kaj ti bom storil, oh ti, varuh ljudi? Zakaj si me postavil kakor znamenje zoper tebe, tako da sem breme samemu sebi?
I have sinned what? do I do - to you O watcher of humankind why? have you set me to a target of you and I have become on myself a burden.
21 Zakaj ne odpustiš mojega prestopka in ne odvzameš moje krivičnosti? Kajti sedaj bom spal v prahu in iskal me boš zjutraj, toda mene ne bo.«
And why? - not will you forgive transgression my so may you take away? iniquity my for now to the dust I will lie down and you will look for me and there not [will be] me.

< Job 7 >