< Job 7 >
1 Mar ni določen čas za človeka na zemlji? Mar niso njegovi dnevi prav tako podobni najemnikovim dnevom?
Is there not an appointed time to man on earth? are not his days also like the days of an hireling?
2 Kakor si služabnik iskreno želi sence in kakor najemnik gleda za nagrado svojega dela,
As a servant earnestly desires the shadow, and as an hireling looks for the reward of his work:
3 tako sem prisiljen, da posedujem mesece ničnosti in naporne noči so mi določene.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Ko se uležem, rečem: ›Kdaj bom vstal in bo noč minila? Poln sem premetavanja sem ter tja do jutranjega svitanja.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
5 Moje meso je pokrito z ličinkami in grudami prahu; moja koža je razpokana in postala je gnusna.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Moji dnevi so bolj nagli kakor tkalski čolniček in preživeti so brez upanja.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Oh, spomnite se, da je moje življenje veter. Moje oko ne bo več videlo dobrega.
O remember that my life is wind: my eye shall no more see good.
8 Oko tistega, ki me je videlo, me ne bo več videlo. Tvoje oči so na meni, mene pa ni.
The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are on me, and I am not.
9 Kakor je oblak použit in izginil proč, tako kdor gre dol h grobu, ne bo več prišel gor. (Sheol )
As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more. (Sheol )
10 Ne bo se več vrnil k svojemu domu niti ga njegov kraj ne bo več poznal.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Zato ne bom zadrževal svojih ust; govoril bom v tesnobi svojega duha, pritoževal se bom v grenkobi svoje duše.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Mar sem morje ali kit, da ti postavljaš stražo nad menoj?
Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?
13 Ko rečem: ›Moja postelja me bo tolažila, moje ležišče bo lajšalo mojo pritožbo, ‹
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
14 takrat me ti strašiš s sanjami in me prek videnj spravljaš v grozo,
Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 tako da moja duša raje izbira dušenje in smrt, kakor pa moje življenje.
So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
16 To se mi gabi. Ne bi hotel živeti večno. Pustite me samega, kajti moji dnevi so ničevost.
I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
17 Kaj je človek, da bi ga ti poveličeval? In da bi svoje srce naravnal nanj?
What is man, that you should magnify him? and that you should set your heart on him?
18 Da bi ga ti obiskoval vsako jutro in ga preizkušal vsak trenutek?
And that you should visit him every morning, and try him every moment?
19 Kako dolgo ne boš odšel od mene niti me ne boš pustil samega, dokler ne pogoltnem svoje sline?
How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Grešil sem. Kaj ti bom storil, oh ti, varuh ljudi? Zakaj si me postavil kakor znamenje zoper tebe, tako da sem breme samemu sebi?
I have sinned; what shall I do to you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself?
21 Zakaj ne odpustiš mojega prestopka in ne odvzameš moje krivičnosti? Kajti sedaj bom spal v prahu in iskal me boš zjutraj, toda mene ne bo.«
And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.