< Job 7 >
1 Mar ni določen čas za človeka na zemlji? Mar niso njegovi dnevi prav tako podobni najemnikovim dnevom?
人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
2 Kakor si služabnik iskreno želi sence in kakor najemnik gleda za nagrado svojega dela,
像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
3 tako sem prisiljen, da posedujem mesece ničnosti in naporne noči so mi določene.
我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
4 Ko se uležem, rečem: ›Kdaj bom vstal in bo noč minila? Poln sem premetavanja sem ter tja do jutranjega svitanja.
我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
5 Moje meso je pokrito z ličinkami in grudami prahu; moja koža je razpokana in postala je gnusna.
我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
6 Moji dnevi so bolj nagli kakor tkalski čolniček in preživeti so brez upanja.
我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
7 Oh, spomnite se, da je moje življenje veter. Moje oko ne bo več videlo dobrega.
求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
8 Oko tistega, ki me je videlo, me ne bo več videlo. Tvoje oči so na meni, mene pa ni.
觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
9 Kakor je oblak použit in izginil proč, tako kdor gre dol h grobu, ne bo več prišel gor. (Sheol )
雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol )
10 Ne bo se več vrnil k svojemu domu niti ga njegov kraj ne bo več poznal.
他不再回自己的家; 故土也不再認識他。
11 Zato ne bom zadrževal svojih ust; govoril bom v tesnobi svojega duha, pritoževal se bom v grenkobi svoje duše.
我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
12 Mar sem morje ali kit, da ti postavljaš stražo nad menoj?
我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
13 Ko rečem: ›Moja postelja me bo tolažila, moje ležišče bo lajšalo mojo pritožbo, ‹
若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
14 takrat me ti strašiš s sanjami in me prek videnj spravljaš v grozo,
你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我,
15 tako da moja duša raje izbira dušenje in smrt, kakor pa moje življenje.
甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
16 To se mi gabi. Ne bi hotel živeti večno. Pustite me samega, kajti moji dnevi so ničevost.
我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
17 Kaj je človek, da bi ga ti poveličeval? In da bi svoje srce naravnal nanj?
人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上?
18 Da bi ga ti obiskoval vsako jutro in ga preizkušal vsak trenutek?
每早鑒察他, 時刻試驗他?
19 Kako dolgo ne boš odšel od mene niti me ne boš pustil samega, dokler ne pogoltnem svoje sline?
你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
20 Grešil sem. Kaj ti bom storil, oh ti, varuh ljudi? Zakaj si me postavil kakor znamenje zoper tebe, tako da sem breme samemu sebi?
鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
21 Zakaj ne odpustiš mojega prestopka in ne odvzameš moje krivičnosti? Kajti sedaj bom spal v prahu in iskal me boš zjutraj, toda mene ne bo.«
為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。