< Job 6 >

1 Toda Job je odgovoril in rekel:
Y respondió Job, y dijo:
2 »Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!
3 Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
Porque [mi tormento] pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
4 Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?
6 Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo?
7 Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
8 Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!
9 Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
10 Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo.
11 Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida?
12 Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero?
13 Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?
14 Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.
15 Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,
16 ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,
17 Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.
18 Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.
19 Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
Miráron las los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas:
20 Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
21 Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis.
22 Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,
23 ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos?
24 Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado.
25 Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros?
26 Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?
27 Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.
29 Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto:
30 Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?
Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos.

< Job 6 >