< Job 6 >

1 Toda Job je odgovoril in rekel:
Entonces Job respondió:
2 »Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
3 Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
4 Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
5 Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
6 Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
7 Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
8 Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
9 Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
10 Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
11 Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
12 Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
13 Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
14 Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
15 Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
16 ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
17 Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
18 Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
19 Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
20 Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
21 Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
22 Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
23 ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
24 Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
25 Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
26 Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
27 Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
28 Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
29 Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
30 Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?

< Job 6 >