< Job 6 >
1 Toda Job je odgovoril in rekel:
Então Job respondeu, e disse:
2 »Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
3 Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
8 Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
9 Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
11 Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
17 Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
18 Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
19 Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
20 Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
22 Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
23 ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
24 Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
25 Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
26 Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
28 Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
30 Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?
Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?