< Job 6 >

1 Toda Job je odgovoril in rekel:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 »Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
3 Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
4 Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
5 Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
6 Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
7 Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
8 Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
9 Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
10 Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
11 Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
12 Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
13 Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
14 Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
15 Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
16 ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
17 Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
18 Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
19 Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20 Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
21 Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
22 Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
23 ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24 Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
Belehret mich, so will ich schweigen,
25 Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
26 Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
27 Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
28 Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
29 Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
30 Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?
Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?

< Job 6 >