< Job 6 >

1 Toda Job je odgovoril in rekel:
Hiob antwortete und sprach:
2 »Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
3 Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
4 Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
5 Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
6 Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
7 Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
8 Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
9 Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
10 Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
11 Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
12 Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
13 Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
14 Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
15 Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
16 ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
17 Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
18 Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
19 Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
20 Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
21 Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
23 ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
24 Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
25 Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
26 Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
27 Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
28 Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
29 Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
30 Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?

< Job 6 >