< Job 6 >
1 Toda Job je odgovoril in rekel:
Job reprit la parole et dit:
2 »Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?