< Job 6 >
1 Toda Job je odgovoril in rekel:
Alors Job prit la parole et dit:
2 »Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
4 Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
7 Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
10 Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
12 Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
13 Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
14 Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
16 ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
25 Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?