< Job 6 >

1 Toda Job je odgovoril in rekel:
Alors Job répondit,
2 »Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?

< Job 6 >