< Job 6 >

1 Toda Job je odgovoril in rekel:
Then Job responded:
2 »Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”

< Job 6 >