< Job 6 >
1 Toda Job je odgovoril in rekel:
And Job answered and said,
2 »Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
4 Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
5 Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
6 Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
8 Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
9 Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10 Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
11 Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
12 Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
13 Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
14 Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
16 ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
17 Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
18 Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
19 Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20 Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21 Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22 Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23 ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
24 Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
26 Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
27 Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
28 Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
29 Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
30 Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?
Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?