< Job 6 >
1 Toda Job je odgovoril in rekel:
Then Job replied:
2 »Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
3 Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
4 Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
6 Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
7 Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
8 Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
9 Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
10 Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
12 Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
13 Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
Is there any help within me now that success is driven from me?
14 Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
15 Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
16 ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
17 Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
18 Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
19 Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
20 Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
21 Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
22 Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
23 ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
24 Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
25 Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
How painful are honest words! But what does your argument prove?
26 Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
27 Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
28 Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
But now, please look at me. Would I lie to your face?
29 Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
30 Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?