< Job 6 >
1 Toda Job je odgovoril in rekel:
Then Job answered,
2 »Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
4 Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that does not spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
Is not it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
14 Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
19 Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
23 ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
24 Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
25 Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26 Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
29 Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?