< Job 41 >

1 Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”

< Job 41 >