< Job 41 >

1 Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
«آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟۱
2 Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانه‌اش را باقلاب توانی سفت؟۲
3 Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟۳
4 Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟۴
5 Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟۵
6 Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟۶
7 Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟۷
8 Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد.۸
9 Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟۹
10 Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟۱۰
11 Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من می‌باشد.۱۱
12 Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
«درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد.۱۲
13 Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟۱۳
14 Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
کیست که درهای چهره‌اش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است.۱۴
15 Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
سپرهای زورآورش فخر او می‌باشد، با مهر محکم وصل شده است.۱۵
16 Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
با یکدیگر چنان چسبیده‌اند که باد از میان آنهانمی گذرد.۱۶
17 Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
با همدیگر چنان وصل شده‌اند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند.۱۷
18 Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
از عطسه های او نور ساطع می‌گردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است.۱۸
19 Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
از دهانش مشعلها بیرون می‌آید وشعله های آتش برمی جهد.۱۹
20 Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل.۲۰
21 Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
از نفس او اخگرها افروخته می‌شود و از دهانش شعله بیرون می‌آید.۲۱
22 V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص می‌نماید.۲۲
23 Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود.۲۳
24 Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم می‌باشد.۲۴
25 Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان می‌شوند، و از خوف بی‌خود می‌گردند.۲۵
26 Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر.۲۶
27 Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
آهن را مثل کاه می‌شمارد و برنج را مانند چوب پوسیده.۲۷
28 Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل می‌شود.۲۸
29 Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
عمود مثل کاه شمرده می‌شود و بر حرکت مزراق می‌خندد.۲۹
30 Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن می‌کند.۳۰
31 Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
لجه را مثل دیگ می‌جوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران می‌گرداند.۳۱
32 On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
راه را در عقب خویش تابان می‌سازد به نوعی که لجه را سفیدمو گمان می‌برند.۳۲
33 Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
بر روی خاک نظیر او نیست، که بدون خوف آفریده شده باشد.۳۳
34 Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«
بر هرچیز بلند نظر می‌افکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.»۳۴

< Job 41 >