< Job 41 >

1 Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
“Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
2 Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
3 Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
4 Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
5 Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
6 Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
7 Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
8 Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
9 Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
10 Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
11 Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
12 Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
13 Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
14 Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
15 Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
16 Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
17 Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
18 Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
19 Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
20 Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
21 Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
22 V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
23 Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
24 Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
25 Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
26 Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
27 Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
28 Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
29 Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
30 Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
31 Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
32 On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
33 Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
34 Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«
Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”

< Job 41 >