< Job 41 >
1 Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
2 Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
3 Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
4 Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
5 Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
6 Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
7 Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
8 Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
9 Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
12 Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
16 Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17 Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
22 V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
25 Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
34 Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”