< Job 41 >
1 Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
2 Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
3 Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
7 Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
8 Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
10 Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
12 Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
14 Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
15 Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
17 Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
19 Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
20 Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
21 Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
22 V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
23 Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
24 Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
27 Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
28 Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
29 Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
33 Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.