< Job 41 >
1 Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
2 Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
3 Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
4 Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
5 Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
6 Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
7 Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
8 Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再びこれを爲ざるべし
9 Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
10 Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
11 Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
12 Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
13 Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
14 Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
15 Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
16 Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
17 Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
18 Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
19 Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
その口よりは炬火いで火花發し
20 Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
21 Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
22 V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
23 Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
24 Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
25 Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
26 Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
27 Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
28 Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
29 Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
30 Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
31 Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
32 On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑がはる
33 Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
34 Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«
是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり