< Job 41 >

1 Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!

< Job 41 >