< Job 41 >

1 Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
13 Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
21 Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
27 Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]

< Job 41 >